Translate.vc / Francês → Inglês / Pané
Pané tradutor Inglês
287 parallel translation
Poisson pané et café au lait.
Fish and chips and café au lait.
Non, ca peut être simple, du curry ou du porc pané.
No, it could be something small like a curry, or breaded pork
- Pour vous, poisson pané...
- For you, fried-fish...
Du poisson pané?
Fried-fish?
Les algues aux carottes, les champignons parfumés, les radis séchés, les grillades, le porc pané...
That's true. Hijiki and carrots, shiitake and dried radish, fresh tofu and deep-fried tofu. What about beefsteak and pork cutlets?
J'ai fait du porc pané et du curry.
I made pork schnitzel and curry.
Vous n'avez que du poisson pané ici?
Do you have any fish here that isn't breaded?
Steak pané, pain de viande... je sais pas trop.
Well, it's either Swiss steak, meat loaf...
Du mérou bien frais, légèrement pané, que je fais revenir dans du beurre, du citron, des échalottes... et un soupçon de moutarde de Dijon.
It's fresh grouper, slightly breaded, sauteed to a golden brown, and lemon butter, shallots with a teasing hint of Dijon.
Tenez, du porc pané de chez Kitaro ;
It's a pork cutlet from Kitaro.
Je pense savoir de quoi il s'agit.
They're claiming reimbursement for a window pane I broke by accident.
Et prends-en de la graine. Allô?
It claims reimbursement of a window pane I accidentally broke.
Rapportez-moi la vitre à la Préfecture.
Take this pane of glass to my office at headquarters.
On est ríche et on ne pane plus aux autres? I
Ain't you speakin'toyour pais since you got rich?
Pane-moi un peu plus de ton utopie.
Let me hear a little more about that pipe dream of yours.
Elie ne pane pas.
She don't talk.
Si vous savez de quoi je pane!
That is ifyou knowwhat 1 am talking about.
Je pane que oui.
iii bet you he could.
Les lunettes chez Phil Byrnes étaient du simple verre.
Those glasses you found in Phil Byrnes'place are nothing but window pane.
Pas moi, Joe.
I was a pane of dirty glass.
Les vitraux de l'abbaye de Fontfroide, ça vous dit?
A pane of stained glass from the Fontfroide Abby. - Mean anything to you?
Je travaille à mon compte et une grosse vitre me protège des gens ivres.
I'm in the fresh air, I'm my own boss and at least there's a thick pane of glass between me and the drunks.
La main a traversé une vitre.
caused by crushing a window pane here at the office.
Peut-être en brisant un carreau.
If we broke a pane?
Le chant de la pluie Sur les fenêtres
The sound of the rain On each window pane
Le chant de la pluie Su les fenêtres
The sound of the rain On each window pane
Ne voulant pas effrayer le prêtre, je toquai à une fenêtre.
[I didn't want to frighten the priest so I tapped on the window pane.]
Que ça soit honnête et gentil.
- You, break a pane. - A pane? - Break a pane!
La demoiselle ne veut pas s'asseoir?
- Don't play tricks on them! - Shut up! So, are you breaking this pane?
- C'est 40 sous de l'heure.
The pane is broken.
J'ai entendu des mouches sur le carreau, et des voix murmurer.
I heard flies on the window pane, and then I heard voices mumbling.
Ton cousin a fini par l'arranger.
Your cousin finally stirred himself and mended that rotten pane.
Ruth, c'est quoi ce cercle blanc sur votre vitre?
Ruth, what's that white circle on your window pane?
Mais il pouvait lire dans mes yeux.
Of course, he could see through me like a pane of glass.
Un coup de balai et un carreau neuf, voilà tout.
Just a kick and a new pane.
Ludovic, n'oubliez pas le carreau de mon bureau.
Ludovic, don't forget the pane in my office.
Vous voyez le carreau qu'il a découpé pour pouvoir entrer.
There you can see the pane of glass he cut out in order to break in.
La grande vitre cassée, 1600 dollars.
Now the pane of glass you broke was $ 1,600.
Le démon d'une couleur obscure "
" the Devil drum on the darkened pane :
Il a contourné le câble de l'alarme et la fiche de gauche est débranchée.
You see, he jumped the burglar alarm wire... and on the left the pane is removed.
"Le rôdeur a pénétré dans les lieux par une fenêtre."
"Prowler apparently entered the premises by cutting the pane in the window."
Qu'i | pane.
I'd keep him waiting.
Regarder la ville de Salem, c'est tout comme revoir son enfance à-travers une fine couche de glace.
Looking at Jerusalem's Lot is like peering through a pane of ice at your childhood.
- Il faut que je pane au travail maintenant.
I've got to go to work.
Dis, tu veux pas qu'on pane en voyage, une semaine ou deux, avec Thomas, tous les trois, vers le huit?
Let's go away for a week or two. With Thomas. Like around the 8th.
Ce que je préfère - dès que ce sera possible - qu'on pane tous les trois, avec Thomas, pour de vraies vacances... tranquilles.
I'd really like to take time off and go away with Thomas, on a real vacation. Relax...
" Toute la journée jusqu'au soir j'ai regardé la pluie... tomber sur la fenêtre.
"All day till evening I watched the rain " Beat wearily upon the window pane
La caméra filme à travers un carreau de vitre... ce qui le rend, relativement discret.
The camera shoots through a pane of glass... which renders it relatively unobtrusive.
La console d'éclairage.
The lighting pane, sir.
Maintenant, je vais devoir faire réparer ce carreau.
Now I'll have to have that glass pane repaired.
Je pose cette putain de plaque en verre, si elle tombe, ça signifie que la fissure s'est élargie.
I'm fixing that shit pane. If it drops away, it'll mean the crack has widened.