Translate.vc / Francês → Inglês / Passer
Passer tradutor Inglês
96,693 parallel translation
je vais passer sur celle là.
I'm gonna let that one slide.
Non, la tempête va passer.
No. The storm will pass.
Vous pourriez y passer la nuit.
You can sleep the night there.
Pouvez-vous me passer un clou?
Could you pass me a nail?
Elle a fait passer Whitaker pour un imbécile devant toute sa congrégation.
She made Michaelmas Whitaker look a stumbling fool before his congregation.
On ne peut pas se passer d'autorité.
We cannot be without authority.
Je la laisserai passer, cette fois.
I will let it pass this time.
Je pourrais passer des heures à imaginer des façons de te faire mal.
I could spend hours just thinking of ways to bring you harm.
Un voyage en voiture est une belle occasion de passer du temps en famille.
No. A road trip is a great opportunity to spend time together as a family.
Elle ne pense qu'à passer du temps en famille.
All she cares about is family time.
J'ai une bonne idée pour passer le temps.
Okay, okay, I have something fun to pass the time.
Ce sera bon pour eux de passer du temps ensemble.
It'll be good for them to spend time together.
Imaginez-vous passer 48 h dans votre baignoire... 8H17... qui serait munie d'un couvercle vous empêchant de vous relever.
I tell you what. Spend 48 hours sitting in your own bathtub at home and imagine you've got a lid over it, so, you can't quite sit up straight.
Vivre sa vie par séquences de 2 h vous force tellement à vous concentrer qu'on ne voit plus le temps passer.
[Laura] I think the overall effect of living life in two-hourly chunks is that you're so focused on each two hours that you just don't notice where the time's gone.
Quand on se prépare à passer 60 jours en mer et qu'on y reste plus de 90, ça vous affecte forcément, non?
[Tony] When you gear yourself up for being at sea for 60 days and you're out there for over 90, it's got to affect how you feel, hasn't it?
C'est vraiment l'une des meilleures façons de passer la nouvelle année.
This is definitely one of the best ways to bring in a new year.
Et passer 5 jours sans manger?
So, you think we might have five days without meals?
Ça me fait passer pour un junkie.
"Coke bust." Makes it sound like I was a junkie.
Peut-on passer au dessus de cette fixation sur qui à fait quoi?
Can we get over this fixation of who did what, when?
Désolé, gang, mais je dois passer.
I'm sorry, gang, but I've got to pass.
La seule chose qui arrête ce qui peut se passer, c'est toi.
The one thing that's stopping this from happening is you.
Les faire passer par l'oreille pour manger le cerveau?
Do you want them to go in the guy's ears and eat his brain?
Quand elle verra que tu refuses d'y passer.
Once she realizes you're not gonna put out.
On se fait même passer pour Humps et tout ça.
We're even doing Humps'voice and everything.
- Je n'ai pas vu passer la journée?
My God. How long has this riot lasted?
S'il avait dû se passer un truc entre nous, ce serait déjà fait.
If something was gonna happen between us, it would've happened by now. Don't you think?
Et comment ont-ils réussi à faire passer ça à ton insu?
And how'd they sneak that one by you?
Je reconnais ma part là-dedans, mais c'est peut-être pour ça que je suis là, à passer ma nuit dans ce dépotoir embrasé pour essayer d'arriver à une résolution pacifique.
I know I took my share, but maybe that's why I'm here, pulling an all-nighter in this raging dumpster fire, trying to resolve this peacefully.
Ça va passer!
It's gonna pass!
Je suis une grande fille, je peux me passer de votre élitisme moral.
I'm a big girl and I don't need your moral elitism.
J'aimerais qu'on redevienne celles qu'on était il y a 2 jours pour qu'elles sachent ce qui allait se passer.
I wish that we could go back to the us from two days ago and let them know that this is where we were gonna be.
Tu veux laisser passer la seule fois où tu auras un vrai pouvoir?
You wanna sit out the one time that you got real power?
Vous nous avez aussi fait passer pour des terroristes extrémistes aux infos.
There's also that part where the two of you made us look like radical Islamic terrorists on the news. Remember that?
Tout va bien se passer.
And everything's gonna be okay, you hear me?
Laissez-moi passer.
Out of my way. Please let me through.
Ne veux-tu pas voir le candidat y passer la nuit?
I mean, don't you want to see the candidate stay up all night?
Je devrais vous passer les menottes.
Suppose I have to whack you over the knuckles.
J'ai une équipe qui doit passer cet après-midi pour tout débarrasser.
I've got a... I got a crew coming in to haul all this stuff away this afternoon.
- Ça va bien se passer.
- You'll be okay. Right?
Je dois passer un coup de fil.
I need to make a phone call.
Une fois que les alarmes et la barrière sont désactivés, vous avez dix minutes pour descendre, passer les gardes armés, et entrer le bon code à dix chiffres.
Once both the alarms and the wards go down, you've got ten minutes to get downstairs, past the armed guards, and enter in the correct ten-digit combo.
Ça va se passer.
That'll happen.
Il a dû se passer quelque chose, il doit y avoir un malentendu.
Something happened, some sort of misunderstanding.
Tu ne pourras pas passer devant cette armée.
You'll never make it past that army.
Ça ne devrait pas se passer comme ça.
It doesn't have to be like this.
Prends la radio de Monty et laisse Kane leur dire qu'on va ensemble chercher Riley et ils nous laisseront passer.
Use Monty's radio and let Kane tell them we're working together to find Riley, and they'll let us pass.
Vous les laissez passer, compris?
You let them through, understood?
On doit passer en revue ce qui précède.
Oh. We need to go through these ASAP.
Et puis, certains. Je l'ai trouvé après avoir passer en revu son porn-noirs.
And then some.
si vous voulez voir plus de vos enfants, peut-être préféreriez-vous passer un marché.
Now, if you wanna see more of your kids, maybe you wanna make a deal on a manslaughter rap.
Je ne connais aucune ligne qui m'empêcherait de passer.
Mutants. I never met a line I wouldn't cross.