Translate.vc / Francês → Inglês / Pastime
Pastime tradutor Inglês
246 parallel translation
- Les amourettes coûtent cher!
- Puppy love very expensive pastime.
- Merci bien, quel passe-temps!
- That would be a nice pastime!
Mais femmes sur Riviera avoir aussi même passe-temps?
But, uh, ladies on Riviera... also indulge in similar pastime?
Notre histoire ne peut pas être une passade
¶ this thing we've begun ¶ ¶ is much more than a pastime ¶
- Avec lui, on n'est qu'un passe-temps.
- With the professor, us guys is a pastime.
Toujours cru que passe-temps ancien était né plus tôt.
Always thought ancient pastime born earlier.
Passe-temps très solitaire.
Very lonesome pastime.
Ce n'est pas ma faute si j'ai dû renoncer à ce passe-temps innocent.
It's not my fault if I had to give up such an innocent pastime.
Ne pas aimer tante Charlotte pourrait devenir un passe-temps national.
Not liking Aunt Charlotte could become a national pastime.
M. Trumbo préfère peut-être des passe-temps plus simples.
Perhaps Mr. Trumbo prefers some simpler pastime.
Je ne suis pas un lâche qu'on brave impunément. Un de ceux qui trouvent drôle d'être insultés.
You must not think that we are made of stuff so flat and dull... that we can let our beard be shook with danger and think it pastime.
Tu peux me trouver à la salle de billard "Pastime".
You can find me at the pool hall "Pastime".
Je jouais au billard au "Pastime".
I was playing pool at "Pastime".
Garçon de courses et concierge de la salle de billard "Pastime".
Concierge and errand boy the billiard room "Pastime".
C'est un passe-temps tellement apaisant.
Such a soothing pastime.
Si vous échouez, les coups de fouet de Flower vous sembleront être de la petite bière.
Should you fail, you'll look back on Flogger Flower's lashing as a pleasant afternoon's pastime.
La duplicité est un passe-temps épuisant.
Deception is a strenuous pastime.
Si nous continuions, ce serait mal interprété, à Hong-Kong.
I don't want my seeing you to be awkward. Hong Kong has a peculiar code, and malice is a pleasant pastime for women with nothing to do.
Passion?
A pastime?
Eh bien, j'ai dû lui expliquer que lorsque j'étais gamin, comme simple passe-temps, le soir, on prenait des lampes, des manches à balai et on allait à la décharge, chasser les rats.
Well, I'd have to explain that when I was a boy that we, just for a pastime at night, used to take flashlights and broomsticks and go down to the city dump to hunt rats.
Le fils d'un voisin, qui se joignait à moi.
" the son of a neighbor, who joined me in my pastime.
Si tu n'es qu'un passe-temps, tu en es un très dangereux.
If you're just a pastime, sweet, you're a very risky one.
Mais l'idée d'aller volontairement à l'école... pour passer ma vie à un passe-temps paléozoïque qui devrait avoir disparu avec les lézards préhistoriques -
But the idea of willingly going to school... to spend my life at a Paleozoic pastime that should have disappeared with the thunder lizards -
Les Anglais adorent ça, vous l'ignoriez?
It's an old English pastime.
Un passe-temps.
A pastime.
Puisqu'espionner est votre passe temps favori, vous pouvez probablement me dire qui a emménagé dans la maison voisine.
Because snooping is your favourite pastime, you probably can tell me... who moved into the neighbouring house.
C'est un petit passe-temps du soir, un petit exercice extra-scolaire, qui est en fait le passe-temps national dans La Quatrième Dimension.
This we offer as an evening's hobby, a little extracurricular diversion, which is really the national pastime inthe twilight zone.
Le pesage est devenu un rendez-vous des pisses noir!
That's a pastime for common people.
Pourquoi pas? C'est un bon passe-temps.
Why not, it's a great pastime.
Et le bateau est leur passe-temps?
So the yacht's his pastime?
- C'est mon hobby.
- This is an old man's pastime.
Vous n'avez pas honte, à votre âge?
A nice pastime for a grown man.
Pour tout Américain, c'est un passe-temps sain et inoffensif.
It's a normal, healthy American pastime.
Tu n'es qu'un amusement pour lui.
" You're just a pastime for him.
Ce n'est pas le cas de Murray.
Dr Murray, who works hard, might have put "pastime".
Quant à m'utiliser, c'est le passe-temps national... des états confédérés d'Amérique.
As for using me, it seems to be the national pastime of the Confederate States of America.
PIKE : C'est un passe-temps pour nous.
'Tis by way of being a pastime with us gentlemen of fortune.
Vous devez donc savoir jouer au poker?
A pastime for money grubbers. You play poker, or course?
Je me croyais pourtant doué pour... ça.
I thought I had an exorbitant appetite for that pastime... but Lone-Star...
C'est le passe-temps national favori :
It's the national pastime, baby.
La danse est un moyen de rester en forme... pour le passe-temps excitant de harceler les professeurs.
Dancing is merely their way of keeping fit for the more exciting pastime of teacher baiting.
librairie Frattina pour présentation collection "Loisirs et temps libre".
Frattina bookstore to introduce the Leisure and Pastime collection.
L'amour est un passe-temps aux charmes éternel
Love is a pastime that never will pall
Si votre diable se tenait là, il pourrait nous enfourcher, car il sait que nous aimons les femmes et que nous nous hâtons à un divertissement de magicien.
If that devil of yours were near he would use his pitchfork on us A because we fancy women and are hurrying to a magical pastime.
Cinq minutes pour les ordinaires, ce n'est pas un passe-temps, c'est vite fini.
It's not good... as a pastime. It's over so quickly.
Il faut bien que je m'occupe.
It was just a pastime.
Ce n'est qu'un passe-temps.
It's only a pastime.
Le loisir préféré des Américains.
The great frigging American pastime.
porter un enfant est un supplice et une angoisse mais le concevoir passe pour un agréable passe-temps...
To bear children is... anguish and tribulation... to beget them is regarded a pleasant pastime.
Avec ma chance habituelle, je fus jeté dans un cachot humide avant l'exécution, mon passe-temps favori.
I, with my usual good luck, got thrown in a damp cell to await execution, my favorite pastime.
Quelle occupation!
There's a pastime!