Translate.vc / Francês → Inglês / Plutôt
Plutôt tradutor Inglês
60,063 parallel translation
Ou l'adulte qui préférerait ignorer ces sujets plutôt que de lui en parler?
Or the adults who would rather ignore these subjects than have to engage them?
Plutôt, une course.
It's more of an errand, really.
C'est plutôt cool.
It's pretty cool.
Vous savez, je me sens plutôt bien.
You know, I feel pretty darn good.
Ta question c'est si je préférais prendre une bombe en bikini dans mes bras plutôt qu'un mec inconnu en slip?
Your question is, "Would I prefer to hug a hot woman in a bikini " over a male stranger in his underpants? "
C'est plutôt incroyable.
I mean, it's pretty unbelievable.
Le mec est plutôt rebelle.
That guy's pretty fucking punk rock, that guy.
c'était une remarque plutôt profonde.
that was a pretty profound observation.
C'est plutôt raide, mec, de conduire la moto du fils décédé.
That is some cold shit, man, riding the dead son's bike.
C'était plutôt 20 °.
That was more like 20º.
Plutôt mourir.
Not on your life.
Vous préfériez que Spode soit réduit au silence plutôt qu'il ne tombe entre les mains des SS.
It seems it was more important to the Army that Spode be silenced than let him to fall into the hands of the SS.
Je préférerais me fourrer une anguille dans le cul plutôt que dîner avec toi et ce taré.
Personally, I'd rather shove an electric eel up my ass and have it gnaw through my intestines than sit down with you and fucking Psycho Ed.
Mais c'est pas sexuel. Je dirais plutôt que j'apprécie de les regarder.
Like more just in a appreciative way, maybe?
C'est plutôt sensuel.
- Really? - Sensual way.
Elle veut pas tourner la page, mais plutôt se venger.
At first, I thought she wanted closure. Now I think she wants revenge.
Ils sont plutôt inintéressants.
Kind of uninspiring.
Ou plutôt, je rate tout.
No, just everything.
Je devrais plutôt calmer le jeu, mais j'y arrive pas.
I should tell you we shouldn't push our luck, but I can't.
"Regardez plutôt par là."
Don't look over there, look over here.
"Écoutez plutôt ceci."
Don't listen to that, listen to this.
Et il était plutôt idiot.
And he's pretty dumb, right?
Désolé, c'est plutôt compliqué de tout suivre dans cette ville.
Sorry, it's kind of hard to keep up in this town.
C'est plutôt mignon.
It's kinda cute.
C'est plutôt mignon jusqu'à ce qu'elle demande à mon ex un autographe.
It's kinda cute until she asks your ex for his autograph.
C'est plutôt dur de ne pas réussir en porno, mais on dirait que c'est le cas de tout le monde.
It's pretty hard to fail out of porn, but it seems like everybody does it.
Plutôt qu'ailleurs, comme la plupart des garçons?
Instead of, say, some other regions, like most boys?
Je suis plutôt jazz, mais la musique, c'est cool.
I do more jazz myself, but music is all good.
Je pensais plutôt douze.
I was thinking 12.
C'est plutôt horrible.
It's sort of awful.
C'est plutôt beau.
It's kind of beautiful.
Elle semblait... plutôt paumée.
She looked... pretty fucked up.
La police devrait s'occuper de ça, plutôt que vous veniez ici accuser notre fils de vandalisme.
Maybe they should let the authorities figure out who did this instead of coming here pointing fingers and accusing our son of vandalism.
Je les trouvais plutôt bonnes.
I thought they were pretty good, you know.
Il l'a plutôt mauvaise ces temps-ci, car je passe beaucoup de temps avec un autre mec.
He's been pretty annoyed lately because... I've been spending all my time with another guy.
Plutôt vénère.
More pissed off.
Et il n'est que 18 h 55. En plus, 19 h, ça veut plutôt dire 21 h.
And, A, it's 6 : 55, and, B, seven really means nine.
Une connaissance, plutôt.
An acquaintance would be more accurate.
Ou plutôt, à ses portes.
Well, its outer edge.
Occupe-toi plutôt de la direction.
You just worry about steering us in that gap.
Réfléchis, plutôt.
- Good. Maybe you'll think about it.
Quand l'esprit est calme, on peut penser à des choses plutôt drôles.
When the mind is still, we can think of some pretty funny things.
Eh bien, vous devriez plutôt commander des pancakes, parce que je vois pas l'intérêt de laisser cette partie de mon cerveau.
Well, you might as well order some pancakes, because I don't see the need to leave this part of my brain.
Écoute Rick, Summer agit de manière plutôt bizarre ces derniers temps.
Stay hydrated. Listen, Rick, Summer's been acting pretty crazy lately.
Summer agit de manière plutôt bizarre ces derniers temps.
She has been acting pretty crazy lately, Morty.
Tu veux plutôt dire deux sur deux, non, Vance?
You mean two for two, right, Vance?
D'accord, maintenant, j'ai été plutôt clair, je pense que les Vindicateurs sont [toux] des grosses merdes.
All right, by now, I've been pretty clear that I think the Vindicators are [coughs] full of shit.
Il est plutôt facile de voir que je n'ai plus 20 ans depuis longtemps.
_
En conquérant cette plantation, nous soumettrions les proches de ces esclaves à cette brutalité. Beaucoup préféreraient se tuer plutôt qu'autoriser cela.
If we complete this conquest, if we force a situation which might see these people's husbands and wives and children brutalized this way, many of them would die by their own hand before they let that happen.
Ou plutôt, de la racheter.
Or, more specifically, to buy it back.
- Tu t'es montré plutôt agressif. - Quoi?
What?