Translate.vc / Francês → Inglês / Presence
Presence tradutor Inglês
13,715 parallel translation
Personne ne doit les remarquer.
No one can feel their presence.
Je sais ce que ça fait, d'être en présence d'une personne beaucoup plus importante que moi.
I know what it feels like, to be in the presence of someone much greater than myself.
Fais ça à tes risques et périls, mais si un malheur s'abat sur moi, sache que j'ai demandé à mes cavaliers les plus rapides de diffuser l'informatin de ta présence ici.
Do so at your peril, but should any misfortune befall me, know that I have instructed my fastest riders to spread word of your presence here.
Cette technologie vous permet de détecter instantanément la présence d'un méta-humain.
This technology will allow you to instantly detect the presence of a meta-human.
La dernière fois que tu as prononcé son nom c'était il y a 1 000 ans quand tu m'as dis de ne plus jamais le prononcer en ta présence.
Last time you even said her name was a thousand years ago when you told me never to speak it again in your presence.
La présence du cotch Feratu a été découverte par les humains.
Coach feratu's presence was discovered by the humans.
Le BoJack de synthèse a tellement de charisme et de présence qu'on a fini par te remplacer dans chaque scène.
- Not just that. Computer BoJack had so much charisma and screen presence we ended up going back
Eli est bon, mais j'ai plus de relation au niveau national.
Eli's very good, but I have a more national presence.
Tu m'honores de ta présence à ma table du Seder, alors je vais coopérer.
You honor me with your presence at my Seder table, so, I'll play along.
De nouveau La raison de ma venue... car vous paraissez bizarre en raison ma présence ici... est que j'ai aménagé ici
Okay, yeah, again, the reason that I'm here...'cause you seem, like, weirded out with my whole presence...
C'est votre présence.
It is your presence.
En attendant, nous allons vérifier pour voir si l'un de nos gens peut confirmer sa présence à Berlin.
Meanwhile, we're checking to see if any of our people can confirm his presence in Berlin.
Donatella a pris l'entière responsabilité de la présence de Catherine de Médicis à la cour.
Donatella has taken full responsibility for Catherine de Medici's presence at court.
Les autres nobles sont en train de remettre en question ma présence au Conseil.
The other nobles are questioning my mere presence on the council.
Les gens viendront de loin pour être à vos côtés.
People will travel great distances to be in your presence.
Il peut ressentir leurs présences à elle et Carter..
He can sense her and Carter's presence.
" Lily Salvatore demande votre présence pour célébrer l'esprit pacifique de notre ville et d'introduire un nouvel ami...
"Lily Salvatore requests your presence " to celebrate our town's peaceful spirit "and introduce a new friend- - this evening, 5 : 00."
On a besoin d'une confirmation de la présence du général, la disposition du bâtiment, les mesures de sécurité.
We need to confirm the general's presence, provide a layout of the building, specifics on security.
Pour le moment, sa présence est tenue secrète.
And so, for the time being, his presence here is not for public knowledge.
Ma présence, Seigneur, ne servira qu'à se mettre à dos le Danois.
My presence, Lord, will serve only to antagonize the Dane.
- Et en présence d'une prostituée païenne!
- and in the presence of a pagan whore!
Depuis quand ma présence était si important?
Since when has my presence been so important?
Du fouillis ou une pièce en désordre constant sont souvent signes de dépression.
Clutter or the constant presence of a messy room is often a sign of depression.
Maïdan a été une expérience particulière, où chacun a senti une véritable unité, un vrai patriotisme et la présence de Dieu.
Maidan was a singular experience, when everyone felt real unity, real patriotism, and felt the presence of God.
Je demande parce que la présence de T'evgin ce soir nous aidera à obtenir la paix avec le C.V.
I'm asking because T'evgin's presence tonight will help bring us peace with the V.C.
Il y a ce soir une reception pour honorer le Collectif Votans... ton ancien ennemi, je sais, mais la Vice Chancelière demande ta présence pour discuter de la paix.
There is a dinner reception tonight to honor the Votanis Collective... your ancient enemy, I know, but the Vice Chancellor has requested your presence to discuss peace.
Sa présence à la fois sur le cercueil et sur le livre de notre victime suggère une sorte de lien.
Its presence on both the coffin and our victim's book suggests some sort of link.
Leur présence nous met en danger.
Their presence here puts us all in danger.
Monsieur, il est prêt à témoigner devant le juge!
Sir he's ready to testify in the magistrate's presence!
Je suis en présence de la grandeur.
I am in the presence of greatness.
Ou y a-t-il une autre raison à ta présence ici, à travailler pour le plus offrant?
Or is there another reason you're out here working for the highest bidder?
De telles associations te rendent vulnérable et, ainsi, dans le besoin de ma présence.
Such associations make you vulnerable and, thus, in need of me.
La Terre va grouiller de leur présence
Earth will be swarming with them.
Votre Majesté devra témoigner concernant les circonstances de la présence de Catherine en Angleterre.
Her Majesty will give testimony speaking to the circumstances surrounding Catherine's time in England.
Ouais, et l'accès au site exige la présence du capitaine, mais ça n'arrivera pas.
Yeah, and the site requires the precinct captain to gain access, and that's not happening.
Ta présence signifie que quelqu'un est mort.
The fact that you're here means somebody died.
Et le contenu des six autres est la raison de la présence du FBI plutôt que la police?
And the contents of the other six are the reason that this is a matter for the FBI and not the NYPD?
Bonne chance pour expliquer votre présence dans le même placard qu'une arme de crime.
If it does... Good luck explaining why you were locked in a closet with a bloody murder weapon.
Présence de crépitements le long de la poitrine et du cou.
Significant crepitus throughout the chest and neck.
Présence de liquide péricardique.
Positive for pericardial fluid.
Est-ce que ce n'est pas inutile de tester la présence de sang dans un endroit comme ça?
Isn't it kind of pointless to ALS for blood in a place like this?
Sommes-nous en présence d'un agent du gouvernement ou un enfant qui a lu trop de romans d'espionnage?
Are we dealing with a government agent or a kid who's read too many spy novels?
Tu veux savoir la véritable raison de ma présence ici?
♪ Now your heart is my symphony ♪ You want to know the real reason I'm here?
Avant que tu ne me fasses arrêter, tu m'as demandé la raison de ma présence.
Before you had me arrested, you asked why I was really here.
Nous ne sommes pas là pour discuter de mon CV, seulement pour vérifier la raison de votre présence et ce que vous espérez obtenir maintenant que le FBI a encerclé l'ambassade.
We are not here to discuss my curriculum vitae, Agent Keen, only to ascertain why you are here and what you hope to accomplish now that the FBI has surrounded the embassy.
Non, ni aucune preuve de présence de l'enfant.
No. And no evidence of the child ever having been there.
Est-ce que sa présence ici a un but?
Is he serving a purpose by being here?
Il ressent ta présence?
Wait, he can sense you?
Ressent-il ma présence?
- Can he sense me?
Je suis sûre que Carter adorerait profiter de ta présence.
I'm sure Carter would love to see you while you're here.
La sécurité intérieure a intercepté des conversations de notre homme, informant ses complices de notre présence.
Homeland picked up chatter from this guy telling his buddies about us.