Translate.vc / Francês → Inglês / Preserve
Preserve tradutor Inglês
2,543 parallel translation
Pour préserver une idée pervertie d'une vie que vous partagiez?
You tried to preserve some perverted idea of a life the two of you shared?
La circulation de l'abdomen préserve la moelle dans le morceau crânien.
Circulation of abdomen preserves the bone marrow in the skull piece.
Préserve la vie à tout prix.
Preserve life at all costs.
Nous devons préserver le sang Rouran.
We must preserve the Rouran bloodlines
On pourrait offrir autre chose pour préserver la paix.
There must be something else we can trade with gath To preserve the border towns.
Nous espérions nous préserver, rester jeunes et dynamiques.
We were just hoping to preserve ourselves, to stay young and vital as long as possible.
" par lequel il est nourri, préservé en bon état,
" whereby it is nourished, preserved in good condition,
Mai Dieu préserve du mal.
May God preserve from evil.
Ça devrait être protégé et préservé.
It should be protected, you know, and preserved.
Nous faisons ce qui doit être fait pour maintenir cette nation à la place qu'elle mérite dans le monde.
We do what needs to be done to preserve this nation's rightful place in the world. Someday, you'll thank us.
Il a prévu d'aider Tippi Hedren à défendre les animaux. - Bon pour lui. - Ne fais pas ton timide.
It seems that Gary has turned down my deal and he's driving his bear to the Shambala Wildlife Preserve tonight.
Si quelqu'un doit mourir pour conserver ma façon de vivre, c'est le prix du paradis.
And the way I see it, if somebody has to die to preserve my way of life, that's the price of paradise.
Elle a pris des risques pour préserver l'intégrité de la mission.
She risked her life to preserve the mission.
"ainsi que pour les miens." "Que le Christ vous sauve, Vous préserve et vous protège."
and grace for my offences, and thus Christ save, preserve, and keep you...
Je voulais protéger ce pour quoi j'ai travaillé toutes ces années.
I wanted to preserve what I had worked for all those years.
Ça préserve l'intégrité structurelle des souvenirs.
To preserve the integrity of the memory structure.
Ici, ce que nous faisons c'est geler les organes par cryogénie, et nous les préservons en les bronzant.
Here, what we do is we flash-freeze the bodiescryogenically, and we preserve themby bronzing.
Un dégoût des enfants, des motifs religieux, le désir de préserver ma beauté, et finalement, cette dernière année, il m'a dit qu'il avait imaginé que les femmes étaient plutôt différentes de ce qu'il a vu.
A hatred to children, religious motives, a desire to preserve my beauty... and finally in this last year, he told me that he'd imagined that women were quite different to what he saw.
Vous voulez dire, qu'il voulait que je sois auprès de sa femme pour préserver sa réputation en ternissant celle d'Effie?
You mean, he wanted me to be in his wife's society in order to preserve his good name by blackening Effie's?
Il n'y a pas d'autre façon de préserver ma réputation que de nous marier rapidement.
There is no other way to preserve my reputation than we marry quickly.
Je sais pas ce que tu as cru voir, mais je promets de préserver l'innocence de ce garçon.
- I don't know what you think you saw, but I promise I'll preserve this boy's innocence.
Arthur a dit qu'il la préserverait chez le garçon qu'il a enlevé.
- Arthur said that's what he would preserve in the boy he took.
En vacances, on achète des boules à neige, on envoie des cartes postales pour préserver ces bons moments, se souvenir de là où on a été.
- on vacation, we buy snow globes, Send postcards to preserve the good times, Remind us where we've been.
Nous œuvrons pour la paix.
We preserve peace.
Cependant, vivre de la ferme tout en continuant d'y préserver la nature comme mon père avant moi, cela va représenter un défi considérable.
However, making a living while continuing to preserve all the wildlife on the farm, as Dad has done, is going to be a major challenge.
Embrouiller l'ennemi, préserver la race.
Confuse the enemy, preserve the race.
Bloquez mon activité volontaire, et protégez mes données.
Eradicate my voluntary functions... and do your best to preserve my data.
" Nous devons préserver notre mode de vie,
" we have to preserve our way of life,
J'essaie de préserver ce qu'il représentait.
I'm trying to preserve what he stood for.
Ce que je fais, c'est essayer de préserver le
What I am doing is trying to preserve
"préserver notre mode de vie",
"preserve our way of life,"
J'essaies de préserver le spleen.
I'm trying to preserve the spleen.
Nous avons votés l'année dernière lors du réferendum pour préserver l'habitat naturel du héron blanc et futur site du musée d'ornithologie d'Eastwick.
We voted last year in a referendum To preserve it as a snowy egret habitat And future site of the eastwick bird museum.
Préserver la scène de crime.
Preserve the crime scene.
Il m'a dit qu'il voulait préserver Beckworth.
When he came to me, he said he wanted to preserve Beckworth.
Thomas Jefferson a dit qu'il vous faut être prêt afin de préserver la vitalité de votre liberté et de votre autonomie à la défendre en se défaisant des notions qui s'accrochent dans votre esprit et qui ne sont plus applicables à présent.
Thomas Jefferson said you have to be ready in order to preserve the vitality of your liberty and your freedom to defend it not by overthrowing anything else except for what you have been holding in your head that may not be applicable anymore.
Mais je sais que tu as de plus grandes aspirations que... préservé mon teint de peau.
But i know you have bigger aspirations than... ( scoffs ) booking my tans.
Je me préserve.
I'm just saving myself.
La racaille qui perturbe l'ordre. Et les super-héros qui le préserve.
Trash that disrupt peace and super-heroes that protect it.
Préserve-moi de tout ça encore un moment.
Just make it go away for just a little while.
Dieu me préserve des galas avec le ministre de la justice. George, avant que vous disiez quoi que ce soit -
God save me from gala performances with the home secretary.
je ferai en sorte de laisser des chevaux de poste tout le long de la route d'ici à Londres, de façon que, Monsieur Aske, mais Dieu nous en préserve, s'il venait que vous fussiez emprisonné ou maltraité de quelque façon que ce soit
I will arrange to lay post horses all the way between here and London, so that if God forbid, Mr. Aske, you were imprisoned or otherwise badly treated,
Le corps est préservé.
Looks like the body neutralized.
- Dieu te préserve.
- G-d protect you.
Que Dieu préserve ton royaume de Russie, mon tsar et absolu souverain. Que ton pays soit en paix.
May God protect your Russian kingdom, almighty Tsar and Ruler, and peace be within our borders...
Maman ne se préserve certainement pas pour toi.
Mom's certainly not keeping herself pure for you.
Le ciel le préserve!
Heaven secure him!
Je pense que le passé vaut la peine d'être préservé.
I'm just saying I think the past is also worth preserving.
Il faut que je préserve ma voix.
I gotta save my voice.
Leur refuge a été préservé pour tenir lieu de sanctuaire.
This refuge has been kept aside to give them some degree of sanctuary.
J'ai préservé ton honneur. Ça doit bien valoir quelque chose.
That's got to be worth something, let's say...