Translate.vc / Francês → Inglês / Q2
Q2 tradutor Inglês
699 parallel translation
Tu lui en fais deux autres, puis toutes les deux heures si besoin.
Give her four more, MS, then Q2 p. r. n.
Bien reçu, Warrenmore.
'Roger. Q1, Q2 aborting.'
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Mlle Jones? { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Rosemary Jones?
Mrs Jones, Rosemary Jones?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Ca va.
Yes, fine..
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Je vérifiais juste... { \ cHffffff } { \ cH00ffff } c'est la vôtre?
I was just checking the... trunk, the big leather trunk. Is that yours?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Dites-moi de qui il s'agit.
Why don't you just tell me Who they are?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Mon époux et sa maîtresse.
My husband and his mistress.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Ils voulaient fuir ensemble.
They were planning to run away together.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Vous avez donc pensé les tuer?
So you thought you'd just kill them instead.
{ \ cHffffff } { \ cH00ffff } n'est-ce pas? { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } vous êtes coupable { \ cHffffff } { \ cH00ffff } d'homicide involontaire. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } que votre responsabilité { \ cHffffff } { \ cH00ffff } était diminuée.
Well, I couldn't very well stand idly by, could I? Rosemary Jones, you've been found guilty for the crime of manslaughter. Manslaughter!
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Je demande donc votre détention { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } dans un quartier sécurisé { \ cHffffff } { \ cH00ffff } pour criminels aliénés.
I therefore make an order for your detention... in a secure unit for the criminally insane.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Non libérable { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } jusqu'à ce que le Ministre décide { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } que le maintien de votre détention
Not to be free, until such time as the home secretary decides that your continued detention... is no longer necessary for the protection of the public.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } J'imagine { \ cHffffff } { \ cH00ffff } qu'on ne peut pas avoir de thé?
I don't suppose there's any chance for a cup of tea, is there?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Ravi de vous revoir.
Thank you very much for coming. Very nice to see you again.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Je vous en prie.
You're very welcome, Mrs Parker.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Je voulais juste vous parler { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } du Comité d'Art Floral.
I just wanted to have a word with you about the flower arranging committee.
bien sûr... { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Cet après-midi.
Oh, ah, yes of course. Perhaps... This afternoon.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Mme Goodfellow { \ cHffffff } { \ cH00ffff } n'est toujours pas avec vous?
Mrs Goodfellow is not with you again?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Elle est très occupée.
She's been very busy. Mrs Parker.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Peut-être.
Perhaps, yes.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Bien qu'elle soit vraiment { \ cHffffff } { \ cH00ffff } très prise.
Although, she is incredibly busy at the moment.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Holly!
Holly!
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Fous le camp!
Fuck off.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Sors de là. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff }
Holly, I know you're in there, would you please come out, right away!
- Immédiatement. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } C'est ce que tu veux?
I don't think you want me to do that.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } C'est inacceptable. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } J'ai 17 ans.
Holly, this is totally unacceptable.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Légal ne veut pas dire décent.
Legal does not make it decent.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } J'ai entendu Holly?
Is that Holly I heard?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } - Tu sais ce qui me blesse?
You know the thing that pains me the most?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } - Une fille intelligente...
You're an intelligent girl.
elle sait quoi en faire. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Je sais quoi en faire.
An intelligent girl knows what to do with it.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Nous étions tellement amies.
We used to be such friends.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Probablement { \ cHffffff } { \ cH00ffff } parce que tu es une garce.
Because you are a total and utter bitch.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } C'était notre crainte : la mare.
It's sort of as we feared, the pond.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } J'ai parlé aux gars { \ cHffffff } { \ cH00ffff } du Bureau de L'Eau.
I've been chatting with the chaps at the Water Board.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } C'est sûrement des algues.
Looks like it's algae.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Apparemment { \ cHffffff } { \ cH00ffff } de 2 ou 3 types différents.
It could be one of two or three different types apparently.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Certaines nous empoisonnent.
Some of them poisonous.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Bien des choses empireront { \ cHffffff } { \ cH00ffff } si on ne fait rien.
A lot of things will get worse if they're not dealt with.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } J'attends les détails.
They'll come back to me with the details.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Evitons ce mot le dimanche. papa?
Could we not say that word on a Sunday.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Où vas-tu?
Where are you going now
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } J'ai du travail.
I've got work to do.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Tu en reviens.
You've just been to work.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Je dois écrire un discours { \ cHffffff } { \ cH00ffff } pour le Congrès.
I've got to write a speech for that convention,
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } "Les voies impénétrables de Dieu". { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } un titre.
God's mysterious ways, and that's all I've got to show for it, a title.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Tu vois? T'es une vraie garce. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } C'est faux.
See, you're an utter bitch to him.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Tout va bien?
Is everything alright?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Bien.
Good, thank you.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Mlle Jones?
Mrs Jones?
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Tu es toujours en colère.
( Vicar ) Hello. Now you cross with me all the time.