Translate.vc / Francês → Inglês / Qù
Qù tradutor Inglês
1,969,720 parallel translation
Je savais qu'il avait participé à quelque chose, mais pas à une bagarre.
So, I knew he'd been into something, but it wasn't a fight.
Tout ce que je pense, c'est qu'ils étaient amis au début, avant de devenir amants.
Only thing I know about is I think they started out as friends and I think they ended up as lovers.
J'ai alors découvert ce qui s'y trouvait. Je voulais lui prouver qu'il n'y avait pas de femme au grenier.
And that's how I discovered it was up there, because I wanted to prove to him there's no woman in the attic.
Il disait qu'elle le suivait, qu'elle le pourchassait, qu'elle lui parlait.
He'd say she was after him... she was chasing him, she would talk to him.
Je crois qu'il en avait trop sur la conscience.
I think he couldn't live with his conscience anymore.
Si on considère ses souvenirs comme étant légitimes, ce dont je n'étais pas sûre au début, mais je commence à penser qu'ils le sont...
Because if you accept her memories as valid, and, initially, I was unsure, but I'm beginning to come around to thinking that they are.
Je doute qu'elle fasse tout ça par plaisir ou par envie.
There's no sense that this is something that she enjoys or that she wants to do.
J'ai le sentiment qu'elle est très prudente, mais aussi déterminée à faire ça étape par étape, avec le système de soutien qu'elle a autour d'elle.
My feeling is she's very guarded, but she's very determined to work through this step-by-step with her support system around her.
Je savais qu'elle était différente.
I could tell she was just different.
Chaque fois qu'il y avait une grosse épreuve, tout s'effondrait. Et je me disais : "Qu'est-ce que je ferais s'il mourrait?"
Each time there was a major ordeal, everything would fall on the ground, and I would just think, "What in the world would I do if he died?"
Il avait beaucoup de colère, qu'il voulait exprimer.
There was a lot of anger that he wanted to express.
Il a entendu beaucoup de choses qu'il lui fallait avaler. Des choses qu'on me disait, à moi.
That's swallowing an awful lot of what he was hearing and what they were saying to me.
Et cette pièce, ici, fait partie d'un pendentif à l'ancienne, qu'on ne fait plus depuis 30 ans, je crois bien.
And then this piece is an old-style pendant thing that I don't even think they've made in 30 years.
Il y a différents métaux qui sont typiques de ce qu'on utilisait en bijouterie, dans les années 1960. Et ce n'était pas un bijou coûteux.
There were quite a few different kinds of metal were typical of what was being used in the'60s for jewelry, and that it was not an expensive piece of jewelry.
Le fait que ce soit fait-main... je peux l'imaginer disant à un bijoutier ce qu'elle voulait que le bijou signifie.
So, the fact that it was custom-made, I can see her at a counter with a jeweler talking about what she would like it to mean.
C'est pourquoi, à mon avis, tout ce qu'elle offrait à autrui devait avoir une signification.
So, that, to me, something that she could give someone else would have to have meaning.
Parce qu'on a tué une femme et on l'a mise derrière l'entrepôt. "
Because I killed a woman. We put her behind the shop. "
C'est une chose qu'il vaut mieux que tu laisses tomber. "
It's just one of those things, you should just leave it alone. "
Je pourrais boucler cette affaire, rien qu'en expliquant certaines choses.
Well, I could close this case.
Mon oncle Bill a dit que si j'en parlais, il me battrait à mort. Qu'il me ferait très mal, que je ne devais rien dire à personne ou je serais tué.
My Uncle Bill said if I told anybody, he would beat me to death and he would hurt me bad, and I was not to ever tell anybody anything or I would be killed.
Savoir que ça hantait mon frère à ce point, sans qu'il ne l'ait jamais dit et que je ne l'ai appris qu'après sa mort, c'est... pour moi, ça confirme qu'il avait peur.
I guess knowing that it bothered my brother to the point that it did, and he didn't say anything... and I only learned it after his death, it just...
Qu'est-ce qui fait ça?
What's doing that?
Marilyn... prend son temps. Son amie a dit qu'elle me contactera.
Marilyn... is taking her time, and her friend said that she will communicate with me.
Je crois qu'elle saura pour qui était ce cadeau, et peut-être si la couleur verte signifiait quelque chose pour elles.
My feeling is that she will know who that gift was for, maybe if the color green meant something to them.
J'espère donc obtenir une pépite d'information qu'on n'avait pas et qu'elle me contactera quand ça... quand elle sera plus à l'aise.
So, I hope that that's a nugget of information that will be new for us, and that she will contact me when it...
Si l'un des suspects y était mêlé, je crois que c'était en tant qu'homme de main.
If those suspects were involved, I believe it's undoubtedly as a flunky gofer.
Il est probable qu'il a été appelé après coup.
Very likely, he was called after the event.
Parce qu'au fond, vous ne me connaissez pas du tout.
You know, I mean, because, honestly, you don't know me from Adam.
C'est dur de se souvenir de ce qu'on raconte, si on invente tout. Je pourrais inventer ça. Je comprends.
I could be making this up, and it's hard to keep your stories straight if you're making something up, so, I get it, you know.
Elle m'a dit que son oncle avait une chemise tachée de sang, qu'il prétendait s'être bagarré avec son patron.
She was telling me that her uncle had a bloody shirt and claimed that he had a fistfight with his boss.
Et j'ai dit : "Mon père a dit à ma mère qu'il s'était bagarré dans un bar, d'où la chemise ensanglantée."
And I'm like, "My father told my mother that he had a fistfight in a bar, that's why his shirt was bloody."
Peut-être qu'ils se connaissaient, qu'ils l'ont fait ensemble.
Maybe they know each other, maybe they did it together.
Je ne crois pas qu'il l'ait fait seul, mais il a dû en faire partie.
I don't think he did it alone, but he was part of it.
Si on réunit toutes ces informations, qu'en fera-t-on?
If we collect all this information, what do we do with it?
Mais le problème avec Edgar, c'est qu'il est encore en vie. On a dû prendre des pincettes.
But this whole issue of Edgar, we really shied away from this because the guy is living.
Mais je suppose qu'il faut apporter la charge de la preuve.
that the police will swoop in and arrest him, but I guess there's still a burden of proof.
Le meilleur moyen de l'aborder serait de gagner un peu sa confiance et de lui demander de parler de ce qu'il sait.
The best way to approach him would be to build up some trust, and to ask him if he would talk about what he knew.
Je crois qu'au début, il va sans doute jouer avec vous, mais il se mettra à parler.
And I think, at first, he would probably toy with you, but I think he would start talking.
Mieux vous le connaîtrez, plus il vous renseignera, avant de réaliser qu'il s'est exposé.
And the more you get to know him, the more information he'll give you before he realizes he's hung himself.
On a appris qu'en août 1994,
We heard that in August of 1994,
On verra bien ce qu'on trouve.
So, we'll see what we can find.
Ils avaient amené un magnétophone qu'ils ont mis en marche. C'était l'émission de libre antenne de Jerry Turner.
They brought a tape recorder, and when they pressed play on the tape, it was the Jerry Turner call-in radio show.
J'entends la voix déguisée d'un auditeur qui appelle pour informer Jerry Turner qu'il sait qui a le rosaire de sœur Cesnik.
And I'm hearing a disguised voice, and he's calling in to let Jerry Turner know that he knows who has Sister Cesnik's rosary.
C'est ce qu'elle a dit.
She said I did.
La police a suivi de nombreuses pistes, mais aucune n'a abouti, pas même la bande de l'auditeur non-identifié qui a dit à l'animateur Jerry Turner, en 1976, qu'il connaissait l'homme qui avait le rosaire de sœur Cesnik.
Police have followed up on numerous leads, but none of them panned out, not even the tape of a still-unidentified caller who told anchorman Jerry Turner in 1976 that he knew a man who was carrying Sister Cesnik's rosary.
C'est pour ça qu'on est ici. Vous le lui avez fait croire. Tous ces indices et Jerry Turner, ça fait penser que vous étiez impliqué.
That's kind of why we're here today, because you led her to believe it, and all these clues and the Jerry Turner thing make people think you were involved.
Elle me disait toujours qu'elle m'aimait inconditionnellement.
She's always told me she loved me unconditionally.
Elle m'a appris ce qu'était l'amour inconditionnel.
She taught me what unconditional love means.
Je sais que ça fait longtemps. Les gens ont du mal à comprendre. Ils pensent qu'on ne peut pas rester en deuil toute sa vie.
I know it's been a long time and it's hard for people to understand, and a lot of people feel that you can't grieve a lifetime.
Ce que je savais, toutes ces années, c'était qu'elle était au mauvais endroit, au mauvais moment.
All I knew was what I knew all these years, that it was probably the wrong place, the wrong time.
Bob et moi avons vidé son appartement. Je ne l'ai absolument pas aidé, car dès qu'on a commencé à nettoyer... on a trouvé toutes ces archives.
Bob and I had cleaned out her apartment, and I was absolutely no help because as soon as I started cleaning it out... we found all this stuff.