Translate.vc / Francês → Inglês / Realise
Realise tradutor Inglês
17,113 parallel translation
J'ai déjà expliqué que vous aviez maintenant réalisé que votre accusation absurde contre moi était fausse.
I have already explained that you now realise that your absurd allegation against me was false.
Pardon, je ne savais pas que vous y teniez autant.
It's private. Oh, sorry. I didn't realise it meant that much to you.
Vous comprendrez vite la différence, madame.
You'll realise the difference with this case, madam.
Désolé monsieur. Je n'avais pas réalisé.
Sorry, sir, I didn't realise.
- Je pensais pas que c'était grave et j'allais vous le dire mais...
- I didn't realise it was important and then I was going to tell you but...
Et pour la première fois... j'ai réalisé que je n'avais personne.
And for the first time... I realized I had no one.
Et j'ai réalisé que tous les talents de Mr. Church... il les avait appris tout seul en passant du temps... à s'occuper des autres.
And I realized every talent Mr. Church had... he taught himself while passing the time... caring for someone else.
Et puis j'ai réalisé que gagner ne veut rien dire, si personne ne perd.
And then I realized winning doesn't mean anything unless someone else loses.
Finalement, j'ai réalisé. Je ne peux pas changer le passé.
Then I finally realized I can't change the past.
Nous avons tous deux réalisé que compte tenu de ce que je fais, il y aura toujours une autre urgence.
We both realized that given what I do, there will always be another emergency.
Je réalise que je suis associé à un beatnik.
I didn't realize I was partnering with a beatnik.
On n'avait pas réalisé qu'il allait devenir un suspect.
We just didn't realize he turned out to be a suspect.
Et un jour, l'on marche à travers un cimetière et l'on réalise que cela n'a servi à rien alors l'on revient sur le chemin de la vertu.
And one day you walked through a graveyard and realized it was all for nothing and set out on the path to righteousness.
Je suis désolé qu'il m'ait fallu la fin du monde pour que je réalise quel idiot j'avais été.
I'm sorry it took the end of the world for me to realize what a fool I've been.
J'ai alors réalisé la formidable alliée que ma Chabi deviendrait.
That's when I realized just how formidable ally my Chabi would become.
Oh, je n'avais pas réalisé qu'on avait de la compagnie.
Oh, I didn't realize we had company.
Eh... je n'avais pas réalisé que nous avions une piscine d'intérieur.
Eh... I didn't realize that we had an indoor pool.
Après 13 années de tentatives ratées, j'avais réalisé un 900.
After 13 years of unsuccessful tries, I landed a 900.
Je veux dire qu'on réalise une bonne série, mais...
I'm just saying, like, we're making a good show, but, you know...
Ce n'est qu'après quelques mois, quand j'ai vu ta tombe, que j'ai réalisé que c'était la vérité.
It wasn't until months later, when I saw your graves, that I realized it was all really true.
Puis j'ai réalisé que jamais je ne te perdrai parce que nous sommes des frères.
Then I realized I'm never gonna lose you because we're brothers.
Une nuit dont j'ai réalisé qu'elle était importante.
One night I realized was actually an important night.
- Je n'ai pas réalisé...
- I didn't realize...
Allez, viens te traîner dans la boue avec moi, réalise ton rêve.
Come on down, Chuck roll around in the dirt with me. All your dreams will come true.
Et d'un coup, la séance est ouverte. Et je réalise que personne ne viendra de mon cabinet.
And then, suddenly, they're calling us to order, and I realize that no one from my firm is coming.
Plus tard, je réalise que mon patron ne comptait pas venir.
But later, it hit me that my boss never intended to show.
Je ne ai pas réalisé à quel malheureux que vous étiez ici.
I just didn't realize how unhappy you were here.
J'imagine... euh, un jour, je viens de regarder autour de ma vie, à qui je suis, et réalisé si je continuais à aller la façon dont je voulais...
I guess... uh, one day, I just looked around at my life, at who I was, and realized if I kept going the way I was going...
J'ai réalisé que j'avais besoin de le faire.
I realized it was something I needed to do.
Oui, un vieil ami allemand à moi, Herr Bach, a réalisé une oeuvre assez similaire.
Yes, an old German friend of mine, Herr Bach, has done work very similar to this.
Réalisé par Pedro Vyes.
Directed by Pedro Vyes.
Je veux dire, Grieco n'a probablement pas réalisé qu'il faisait un porno.
I mean, Grieco probably didn't realize he was doing a porn.
Écrit et va être réalisé par... ma soeur.
Writ-Written and to be directed by... my sister.
J'ai réalisé que ce vernissage serait l'endroit parfait pour la première de mes débuts de réalisatrice.
I figured this art opening would be the perfect place to premiere my directorial debut.
Mais maintenant j'ai réalisé que je suis ici pour fermer les vôtres!
But now I realized I'm here to close yours!
Quand elle a réalisé que Jack n'était pas là, elle a laissé partir le cache.
When she realized that Jack wasn't there, she let the cache go.
Quand a-t-elle réalisé?
When did she realize?
Quand est-ce-que Anne a réalisé qu'elle a été dupée?
When did Anne realize that she had been lied to?
J'ai réalisé que je ne t'avais pas payée, et je ne veux pas que tu envoies ton manager me casser les jambes.
I, um, realized I didn't pay you earlier, and I didn't want you to send your manager to break my legs.
Mais quand j'ai réalisé que l'escort était brésilienne, je lui ai demandé de m'enseigner quelques trucs.
But when I realized the escort was Brazilian, I asked her to teach me how to say a few things.
Je ne pense pas que le mec réalise à quel point nous sommes d'exceptionnels détectives.
I don't think the man realizes what exceptional detectives we are.
À ce moment précis j'ai réalisé à quel point elle m'avait manqué.
Only in that moment did I realize just how much I'd missed her.
Dans un sondage réalisé à cette période, il n'avait que 18 % des voix des Républicains.
In another Wall Street Telegraph poll conducted at the time, he only captured 18 % of GOP primary voters.
J'essayais de faire en sorte que ça marche, mais maintenant je réalise que ce n'est pas ce que je suis. Tu...
I was trying to make it work, but now I realize it's just not who I am.
Mais une fois qu'il l'a fait, j'ai réalisé que je n'avais plus à le garder privé.
But once he did it, I realized I don't have to keep it private no more.
Et j'ai vite réalisé que la seule manière d'être heureux en tant qu'humain c'était de passer tout son temps en compagnie des non-humains.
Daggoo. And I quickly realized that the only way to be happy as a human was to spend all of your time in the company of non-humans.
J'examinais ces photos que j'avais prises et j'ai réalisé que l'une était la marque d'une morsure, donc si les histoires de Guy sont vraies, ça implique qu'il doit avoir été mordu par...
Oh, I was going over those photos I took and I realized one was of a bite mark, so if Guy's story were true, it means he must have been bitten by...
Je suis désolé de vous mettre dans cette situation, mais, après de multiples considérations, je réalise que je vais devoir refuser le poste de responsable administratif.
I'm sorry to put you in this position, but, uh... upon further consideration, I realize that I'm gonna have to decline that office manager job.
Après avoir pris en compte tout... tout en considération, je réalise que j'adorerais ré accepter le boulot s'il est toujours disponible.
Uh, so, upon further... further consideration, I realize that I would love to reaccept that job if it were still available.
Je n'avais pas réalisé que ta famille et toi étiez si hostiles vis-à-vis du nouvel arrangement.
I didn't realize that you and your family were quite so antagonistic to the new arrangement.
Réalise ton rêve!
Follow your dreams!