Translate.vc / Francês → Inglês / Sane
Sane tradutor Inglês
1,420 parallel translation
Un homme raisonnable, refuse de dilapider les économies familiales... alors, autant arrêter d'en parler...
I'm a sane person, I have no desire to squander my family's savings.
Mais si vous me le demandez, n'importe qui peut ignorer son intestin mais ce n'est pas raisonnable à vrai dire.
But if you ask me, anyone who can ignore his gut was never sane in the first place.
C'est pas dingue du tout.
This is a perfectly sane food to eat.
Par ici, s'il vous plaît. Je suis prête!
On the contrary, Miss Wells, I have never been more sane.
J'essaye de me concentrer. D'accord, mec.
On the contrary, Miss Wells, I have never been more sane.
N'importe quelle personne saine d'esprit vous dirait que c'est impossible.
Don't you think there are people in there I'd like to get out? Any sane person would tell you i s impossible.
Parfois, la seule réponse plausible est délirante.
Sometimes the only sane response to an insane world is insanity.
Je ne tiens pas à garder un homme sain d'esprit enfermé.
I do not wish to keep a sane man confined.
mais c'est un homme sain d'esprit un homme bon.
but he's a sane man a good man.
Vous pouvez me mépriser, je m'en fous, j'ai rien à me reprocher!
So despise me, all of you! I don't care! I'm sane!
Il faudrait être fou pour accepter un tel mariage.
What sane person would agree to that kind of marriage?
Ce chaman aussi régentait des aliénés à la limite de la psychose :
This shaman ruled over madmen too. Even the sane ones were borderline psychotics.
Il était sain d'esprit.
Mr. Hailey was sane.
Double homicide. Vous aviez trouvé l'accusé sain d'esprit.
It's a rather brutal double homicide where you found the defendant sane?
En 1985, vous avez attesté que Baker était sain d'esprit.
In 1985, you testified that Dan Baker was legally sane.
On peut donc dire que vous considérez des gens sains, pour les besoins du procès.
Then it would be fair to say that you find insane people sane for the purposes of trial?
Grâce à moi, tu resteras sain d'esprit.
I'm going to keep you sane.
Il était lucide, jusqu'à ce qu'il soit coincé.
Well, he was acting pretty sane until he couldn't escape from that casino.
Il est sain d'esprit, aucun trouble psychique...
This is a sane man, a family man with no history of psychological problems...
Un homme sain d'esprit n'aurait jamais fait une chose pareille sciemment.
A sane man acting under his own volition could never perform such an act.
La télé ne pousse pas un homme sain d'esprit à tuer cinq personnes, en croyant qu'il s'agit du même type.
Television does not make a previously sane man go out and kill five people thinking they're the same guy.
Mais je serai guéri quand je nous aurai recousus.
But I'll be sane once I sew us back together.
C'est terrible si on veut, je suis le seul normal [br] dans un monde de fous.
If that can be twisted into something terrible I'm surely the only sane man in a world gone mad.
Et la seule chose qui m'a empêché de perdre la raison... - Peu importe, maintenant.
And the only thing that kept me sane -
La nuit est le seul moment sain pour tondre l'herbe.
Nighttime's the only sane time to cut the grass.
Vous n'êtes pas très net.
You're not quite sane.
Décririez-vous cette "surprise" comme normale?
Would you describe surprise as a sane response?
Non, j'ai toute ma tête.
- And you're not? - No. I'm very sane.
Je veux partir quelque part, faire des bébés, mener une vie saine, je veux me lever le matin pour emmener mes enfants à l'école, et je veux un mari fidèle.
I wanna go somewhere and have babies and lead a normal sane life... and I wanna get up in the morning and drive kids to school... and I want a husband I can trust.
Il semble complètement lucide.
Chances are he's completely sane.
Je suis aussi folle que lui.
I'm not exactly sane.
Seule une étude attentive des faits... nous permettra de séparer ceux qui ont participé en conscience... au règne de terreur du Président Clark... de ceux qui ont coopéré parce qu'ils craignaient pour leur vie.
Only a sane and careful study of the facts will allow us to separate those who were willing partners in President Clark's reign of terror from those who cooperated only in fear of their lives.
Les conventions sur les ovnis, jusque-là réservées aux allumés, sont devenues un énorme business rassemblant des milliers de personnes chaque année, toutes aussi saines d'esprit que vous et moi, venues pour satisfaire une curiosité bien légitime.
U.F.O. conventions, once sneered at as the domain of so-called "kooks," have become big, big business, drawing hundreds of thousands of people each year, people as sane and rational as you and I, who come simply to satisfy a normal curiosity.
Je me sens enfin serein.
I'm finally feeling sane.
Grinkov est aussi sain d'esprit que moi.
Grinkov is as sane as I am.
Les gens ne croient pas les fous.
People only believe the sane.
Il a expliqué pourquoi il voulait nous tuer et je vous assure, c'était très logique.
He explained his reasons for trying to kill us all and I assure you, they were perfectly sane.
Je suis pas encore guéri.
- Oh, no! I'm not sane yet.
Et bien, Holly l'a ramené pour que je conserve mes facultés mentales, mais il me rendait dingue!
Well, Holly brought him back to keep me sane, but he drove me mad!
Peut-être qu'il a sacrifié son bonheur pour que tu demeures sain d'esprit.
Maybe he sacrificed his happiness to keep you sane.
Je ne remonterai que quand tu auras repris tes esprits.
I'm not getting back in this car until you drive like a sane person.
Et je me retrouve planté au Mississippi, le seul à être assez clair pour se souvenir de son nom.
Now I find myself stuck in Mississippi... the only person sane enough to recall his own name.
Dans peu de temps, elle sera assez lucide pour nous faire une vraie crise au nom de Jésus et se rappeler vaguement qu'elle a été séduite par un cruel Polynésien qui l'a bourrée d'acide, amenée dans un hôtel de Las Vegas puis a sauvagement pénétré chaque orifice de son petit corps avec son membre palpitant, par ailleurs non circoncis!
In a few hours, she'll probably be sane enough to work herself... into some sort of towering Jesus-based rage at the hazy recollection... of being seduced by some kind of cruel Samoan... who fed her liquor and LSD, dragged her to a Vegas hotel room... and then savagely penetrated every orifice in her little body... with his throbbing, uncircumcised member.
T'es pas bien!
- You're not sane!
Bien sûr que si. Je suis bien!
-'Course I am,'course I'm sane.
Quand ça va pas, elles m'empêchent de devenir dingue.
Yo, when shit gets crazy, it's them. They keep me sane.
Faut travailler. Sans travail, je deviendrais fou.
Work is important, just to stay sane.
adulte, les psys, le Pape... toute personne se disant saine d'esprit n'est pas très intelligente ou ment.
grown-up, shrink, Pope... any person who claims to be totally sane is either lying or not very bright.
Oui, moi, je suis normale.
And mine's the sane one.
Parler à la seule personne censée ici.
- To hang out with the only sane individual here.
Qui s'éclaterait dans la politique... au lieu de s'éclater avec moi?
- What sane person would want to waste their time on school politics when they could be spending oodles of quality time with me.