Translate.vc / Francês → Inglês / Saying
Saying tradutor Inglês
92,266 parallel translation
C'est plutôt en-dessous, mais tu sais de quoi je parle.
Well, I mean, it's technically under, but you know what I'm saying.
Tu vois?
You know what I'm saying?
On ne pouvait pas l'accuser de trop parler, mais dans le feu de l'action, c'était quelque chose à voir.
No one would ever accuse him of saying too much, but when he went into action, it was a beautiful thing to behold.
Tu parles de "Bob" ou "Rob"?
Are you saying "Bob" or "Rob"?
Donc vous dites que ça peut marcher?
So you're saying this can still work.
Ils pensent qu'il est en ville, mais c'est chercher une aiguille dans une botte de foin.
They think he's in the metro area, but that's like saying the needle's somewhere in the haystack.
Vous comprenez ce que je veux dire?
You understand what I'm saying?
J'apprécie votre compliment.
I appreciate you saying that.
Le vice-président connaît l'homme qui a tenté d'assassiner le Président?
So, you're saying the vice president is linked to the man who tried to assassinate the president?
Ce sera encore long?
So, how much longer are they saying it's gonna be?
M. le Président, c'est un complot très dangereux et qui va très loin, personne n'est à l'abri.
I'm saying it now. Mr. President, we're dealing with a conspiracy that's so deep, so dangerous that nobody's safe.
Je n'en revenais pas d'être ici.
What I'm saying was I couldn't believe that I was here.
Il pourrait y avoir un pool dans la salle des journalistes.
I'm just saying there may or may not be a pool going in the lower press.
Ce n'est qu'après avoir appliqué un filtre digital à l'appel que nous avons réalisé qu'elle disait "Agent du FBI Hannah Wells".
It wasn't until we ran the call through a digital filter that we realized she was saying "FBI Agent Hannah Wells." Okay.
Ce qu'Alyssa dit, c'est que si vous y allez volontairement, ça montre de la bonne volonté pour vous et le journal...
What Alyssa's saying is if you go in voluntarily, it buys good will, for you and the paper...
J'apprécie que vous disiez cela.
I appreciate you saying that.
Ce n'est pas ce que je dis.
That's not what I'm saying.
Qu'est-ce que tu racontes?
Mom. Please, what are you saying?
Tu dis ça tous les jours depuis deux semaines.
You've been saying that every day for the last two weeks.
Je dis juste qu'il faudrait mieux avoir un regard neuf sur ça.
Let's get some fresh eyes on this, that's all I'm saying.
Il était sous morhine, disant plein de choses.
He was on a morphine drip, saying all kinds of things.
Je ne dirai pas un mot tant que je n'aurai pas ce que je veux.
I'm not saying another word until I get what I want.
Qu'est-ce que tu racontes, Rich?
What are you saying, Rich?
Je sais que la dernière partie n'a pas trop de sens, mais vous voyez ce que je veux dire, n'est-ce pas?
I know that last part didn't really make sense, but you see what I'm saying, right?
Tu peux arrêter de parler de mort, de décès et de fin de vie?
Will you please stop saying things like "died" or "passing" or "end-of-life"?
Rebecca, en te disant oui, je te dis "pour toujours".
saying I do means saying I will.
Quelles sont ces phrases et à qui tu les dis?
What are those sentences, and who are you saying them to?
En murmurant des trucs désobligeants... à un cheval.
Probably saying something snarky underneath your breath. To a horse.
"mais je veux pas me priver des autres morceaux."
I just ain't ready to give up that whole rack of ribs! " You know what I'm saying?
Quelqu'un le fera pour toi.
Someone else would make it, is all I'm saying.
Tout ce que je dis c'est, et si tes problèmes n'étaient pas dans ta tête?
All I'm saying is, what if your problems aren't in your head?
Tout ce que je dis... cette chose qu'on nous raconte est folle, comment je ne peux pas être touchée, ou tu vois des trucs et entends, peu importe, des voix.
All I'm saying is... that thing they tell us is crazy, how I don't want to be handled, or you see stuff and hear, whatever, voices.
Tu insinues que la fille a un genre de pouvoir extrasensoriel?
Are you saying the girl has some kind of, what, uh, extrasensory powers?
Tu me dis que la fille... que tu as embrassé la fille et que vos places ont permuté?
Um, you're saying the girl... that you kissed the girl and she switched places with you?
Bon, je résume, tu dis qu'après être entré dans le corps d'une fille et avoir fui l'asile d'aliénés où tous les patients ont été magiquement verrouillés leurs chambres, tu crois m'avoir vu sortir d'une voiture?
Okay, so I'm clear, you're saying after you entered the body of a woman and escaped from a mental hospital where all the patients had magically been sealed inside of their rooms, you think you saw me getting out of a car?
Pourquoi tu dis ça?
Why you saying "salaam alaikum"?
Manger du porc et être gay, c'est pas pareil, mais vous avez pigé. - Oui.
Not that eating pork is on the same level of scrutiny as being gay, but you know what I'm saying.
- Qu'est-ce qu'il dit?
What's he saying?
Donc... on sort ensemble, on passe du bon temps, pas d'attaches... c'est ça?
So we... we hang out, we have a good time, no strings... is that what you're saying?
C'est pour ça qu'elle est excellente.
I am. And it's true. That's why it's a good saying.
Je dis juste que...
I'm just saying...
Tu dis que je devrais me tuer?
You saying I should kill myself?
Je dis comme dans un film d'action,
And I'm saying, like, action movie,
Cette malédiction me frapperait car il est votre frère?
And you are saying that this curse would fall on me because he is your brother.
Faites juste attention.
I'm just saying be careful.
Le pouvoir vient d'elle, pas de David?
You're saying it has power, not David?
Qu'est-ce que tu dis, maman?
What are you saying, Mom?
Tu t'es jamais demandé pourquoi je pouvais dire ce que je voulais?
You ever wonder why I get away with saying whatever the hell I want all day?
C'est quoi le proverbe?
What's that saying?
Qu'est-ce que je disais?
What was I saying?
Tu étais en train de dire...
Uh... you were saying...