Translate.vc / Francês → Inglês / Since
Since tradutor Inglês
96,590 parallel translation
Pas depuis le Centre Rouge.
Not since before the Red Center.
Tu sais, je ne crois pas que Wynonna soit ne serait-ce qu'assise depuis...
You know, I don't think Wynonna's even sat down since...
- C'était quand sa dernière dose?
- How long since his last dose?
Il dit qu'il l'a plus vue depuis.
He claims he hasn't seen her since.
20 000 Jags rouges vendues depuis 1968.
20,000 red Jags sold since 1968.
Je l'ai pas vu depuis votre dernière visite
I've not seen him since you last picked us up.
Et que vous ne lui aviez pas parlé depuis l'an dernier, mais c'est faux.
You also told us you hadn't spoken to her since last year, but that's not the case.
Tu crois qu'on s'attirera des ennuis ici vu que c'est l'heure du comptage?
You think we're gonna get in trouble being out here since technically it's count time?
Je n'ai pas été si mal coiffée depuis la fête Racaille blanche à la fac.
My hair hasn't looked this bad since White Trash Bash sophomore year.
Oui, mais depuis quand tu en as?
Yes, but since when do you carry those?
♪ Je joue depuis l'an dernier ♪
♪ I've been playing since last year ♪
Hé, tu m'as retiré du marché depuis que j'ai 18 ans, ce que je regrette aussitôt d'avoir dit.
Hey, you've taken me off the market since I was 18, which I immediately regret saying.
On n'a pas veillé si tard depuis...
We... we haven't been out this late since...
Depuis quand on interroge les suspects tout seul, partenaire?
Hey. Since when did we start questioning suspects alone, partner?
Mlle Ashley, ce n'est pas mon habitude, mais vous êtes si fâchée et si attirante, que je ferai une exception.
Okay, Mrs. Ashley, this is not something I really should be doing, but since you seem so upset and attractive, I'm willing to make an exception.
On vous fait suivre depuis l'an dernier.
We've been tailing you since you were arrested last year.
C'est bizarre, je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis qu'elle est venue ici.
It's weird, I haven't heard from her since she came here.
Je suis un soldat depuis mes 20 ans, mais notre cause est celle de tous les hommes :
I've been a soldier since I was 20 years old, but our cause is the cause of all men :
Depuis que je suis tout petit.
Since I was a wee lad.
J'ai bien changé depuis que j'ai quitté 1942.
A lot's changed since I left 1942. I've changed.
Donc, je sais que les choses ont été un peu bizarre Depuis cette conversation que nous avons eu l'autre soir.
So, I know things have been a little weird since that conversation we had the other night.
13 ans que je me suis écrasé sur Terre.
13 years since I crashed here on Earth.
- Et, elle sait que j'adore ce groupe depuis le collège.
- And, um, she knows that I've loved them since college.
Depuis que je suis sur Terre, je ne sais pas ce qu'est la vie, sans que tu sois tout le temps là.
Ever since I've been on Earth, I don't know what life is like, without you there all the time.
T'es devenue plus importante que quiconque depuis...
You've become dear to me in a way no one has been since...
C'est juste la première fois que je reviens dans ce bar depuis...
It's just the first time I've been in this bar since, uh...
Elle est restée la même depuis le jour où je l'ai rencontré.
She's been the same way since the day I met her.
Mais il n'a eu aucun visiteur depuis qu'il est là-bas.
But he hasn't had any visitors since he's been there.
Étant donné que tu as eu assez de temps pour rester ici et regarder cette télé, pourquoi tu n'irais pas m'obtenir une interview exclusive de Lena Luthor?
And since you've got enough time on your hands to stand around and look up at that TV, how about you get out there and get an exclusive on Lena Luthor?
Hé, puisque tu as eu ta dose de super-héroïsme pour la journée, on pourrait rester ici?
Hey, so, since you got your little superhero-ing out of the way for the day, can we maybe just stay here?
Ils avaient disparus depuis que Lilian s'est évadée de prison.
They've been dark since Lillian broke out of prison.
C'est le 20ème enlèvement depuis que Cadmus a le registre des aliens.
That's the 20th abduction since Cadmus got the alien registry.
Depuis que tu as été virée de Catco, ta file d'attente a diminué exponentiellement.
You know, since you got fired from catco, your queue has gone down exponentially.
Ou as-tu été distrait par des kryptoniens en capes depuis que tu as fui Daxam?
Or have you been distracted by Kryptonians in capes since you fled Daxam?
Depuis, il joue un grand rôle dans le business de trafic d'art.
Since then, he's been a big player in the art trafficking business.
J'ai supposé que puisque tu as été assez gentille pour me reprendre, je devrais être assez bon pour remplir chaque moment de ta vie avec joie.
Well, I figured since you were good enough to take me back, that I should be good enough to fill every moment of your life with joy.
Et depuis que tu as demandé,
And since you asked,
Ça a été les montagnes russes d'émotions depuis que je suis entré.
It's been an emotional roller coaster since I walked in here.
Cela faisait un moment que je n'avais pas eu de meilleur ami.
It's been a while since I had a best friend.
Et je n'avais pas ressenti depuis Clark
And I haven't felt like that since Clark.
Non, il est éteint depuis hier soir à 22h.
No, it's been offline since 10 : 00 last night.
Puisque nous partageons, je devrais vous dire quelque chose.
I guess since I'm sharing, I should share everything.
Mon dieu, je ne t'ai pas vu depuis la remise des diplôme.
Jeez, I haven't seen you since graduation.
Depuis que j'ai annulé à trois reprises et tu as dit que tu ne pouvais pas partir,
Well, since I canceled on you the last three times and you said you couldn't get away,
Et s'il a regardé la télé hier toute la journée, tout ce qu'il a vu sont des adultes en train de crier à propos d'elle, appeler pour du sang.
And if he's turned on the TV at all since yesterday, all he's seen are adults yelling about her, calling for blood.
J'ai pris soin de toi depuis que Supergirl a failli te tuer quand elle attaquait notre portail.
I've been taking care of you ever since Supergirl nearly killed you when she attacked our portal.
Depuis que j'ai lu la pièce c'est comme si les voix des personnages étaient déjà dans ma tête.
Ever since I read the play, it's like the voices of the characters have already been in my head.
Maintenant qu'on se connaît tous, dis-nous ce qu'il s'est vraiment passé entre toi et Kyle West.
Okay. Since we're all friends now, tell us what really went down between you and Kyle West.
T'en voulais une depuis toute petite, non?
You've wanted one since you were a kid, right?
Pas un mot de plus là-dessus.
You have the most space since Cappelli sold his one-bedroom.
Elle semblait si désespérée.
She just seems so desperate, and since I don't know anything about her,