Translate.vc / Francês → Inglês / Tales
Tales tradutor Inglês
1,901 parallel translation
Avant, je croyais aux contes de fée, mais plus maintenant.
I used to believe in fairy tales, but... I don't anymore.
Je sais que tu ne crois pas aux contes de fées, mais si tu y croyais,
I know you don't believe in fairy tales. But if you did...
Ses jambes sont paralysées. Allez donc lui raconter vos voyages en Europe, et vos parties de foot à l'école!
Why don't you go regale him with vivid tales of your trips to Europe, and playing football at school?
Ta mère raconte vraiment n'importe quoi.
Your mother really does tell tall tales.
Les vieux savent des trucs, comme les légendes, les contes, ce genre de truc.
Old people know things, like legends and tall tales and shit.
" Je pense que'Les Contes de Canterbury'... sont vraiment la base de toutes les littératures modernes.
Oh, oh, oh, "I think'The Canterbury Tales'... " really provides a basis for all of the modern literatures.
Si les morts causent pas, ils laissent traîner des trucs.
They say dead men tell no tales, but they sure leave important shit lying around.
- On m'a dit que vous aviez raconté toutes sortes de choses à ces braves religieuses.
So you told the good nuns all manner of tales?
" Aimer est un mauvais sort comme ceux des contes,
" Love is like the curses in tales.
Madame, vous et vos contes! Quelques-uns sont doux! Quelques-uns sont grands!
Lady... you and your tales... some sweet, some tall,
Seuls, toi et moi
Light me up with tales of love.
Effrayées par tout ça, elles étaient rentrées.
Scared by this, and their tales, they returned.
Vous avez dû lire ma rubrique, Contes de fées et de faits.
You've probably read my column Facts and Fairy Tales.
Le monde entier contera l'histoire de ces deux-là
Their tales are lore... been told a score times and more
- Mais c'est effrayant, dire des folies pareilles!
It's cruel to invent such tales.
Allons! Il est fini le temps où l'on racontait ces fables aux enfants!
The days of nursery tales are long gone.
Juste des squelettes. Les squelettes morts ne parlent pas.
Dead skeletons tell no tales.
"LES AVENTURES D'UN PETIT GARÇON"
Boys'Adventure tales
"LES AVENTURES D'UN PETIT GARÇON" VOLUME 18
Boys'Adventure tales Volume 18
Monsieur, c'est vous qui écrivez... les Aventures d'un petit garçon?
Mister, you write... "Boys'Adventure Tales?"
Une occasion d'échanger des petites histoires avec vous, vieux débris?
Chance to swap tall tales with you old duffers?
Les démons ont déjà utilisé des contes de fées pour les piéger.
Demons have used mortal fairy tales to trap them before.
Les humains connaissent ces contes.
Humans are raised on these insidious tales.
M. Blazanov, les histoires à la mords-moi le noeud... Des histoires, et du bon esprit.
Mr. Blazanov, the tall-tale conversation, and-and tales and good nature.
C'était juste resté assis, à écouter des histoires incroyables et un tas de chansons parodiées.
It was just a bunch of sheep singing songs and listening to ridiculous tall tales!
- La vie en mission.
- Missionary tales.
Vous vous souvenez, quand vous étiez petits et que vous croyiez aux contes de fées?
You know how when you were a little kid and you believed in fairy tales?
Ce livre de blagues féministes est un peu maladroit mais ces contes de fées sont intéressant.
The feminist joke book's a little ham-fisted, but these fairy tales are interesting.
Tu crois toujours aux contes de fées?
You still believe in fairy tales?
Si Judy se met à raconter des histoires, on la croira dingue aussi.
Judy starts telling tales, people'll think she's nuts too.
Je suis en pleine conversation.
I was in the middle of a conversation. Yeah, well, Theodore can regale you with his tales of the yeshiva later.
Theodore a tout le temps pour te saouler avec son nouveau héros gay.
Yeah, well, Theodore can regale you with his tales of the yeshiva later.
Le capitaine avale pas tes salades.
Captain's not buying your tall tales, Antwon.
Bienvenue aux Contes de la diversité.
Welcome to diversity tales.
Et la littérature est pleine de récits de rédemption, de Jean Valjean à la voie de Buzz l'éclair, Tim Allen.
And literature is filled with tales of redemption from Jean Valjean to the voice of Buzz Lightyear, Tim Allen.
Et tu restes assise dans la salle à manger à absorber du riz au lait et à écouter des contes sans fin de la vie sur la terrible scène, et tu réalises que tu n'as jamais vécu.
And you sit there in the dining room Eating rice pudding, and hearing endless tales Of life on the wicked stage,
Tu sais pourquoi on a inventé les contes de fées?
You know why they invented fairy tales?
Et les contes à dormir debout sur Buffy-la-vampire n'ont pas leur place chez nous.
And tall tales about slaying Buffy the vampire... don't make it into a real newspaper.
Angela, viens dans mon bureau Tu auras tout le temps de raconter ces légendes aux troupes plus tard.
Come into my office, you can tell tall tales to the troops later!
D'autres racontaient que ces villageois avaient vaincu les Wraith, mais bientôt, on s'est mis à les craindre.
Others even told tales of how the taken had somehow vanquished the Wraith, but soon the taken began to be feared.
TALES OF TERROR L'Immeuble hanté
TALES OF TERROR'The Haunted Apartments'
Il ne t'est rien arrivé. L'ouvre pas, on te surveille.
This never fucking happened, so don't go telling tales,'cause we'll be watching you.
J'ai vus ces contes un million de fois... Et qui gagne à chaque fois?
I've seen these tales a million times... and who is the one guy that always wins in the end?
Basiquement, une femme tarée avec des pouvoirs magique de dingue. et chaque méchants de tous les contes de fées... qui ont pris votre palais.
Basically, a power-mad evil stepmother with awesome magic... and every bad guy in the history of fairy tales... who've taken over your palace.
- Ce ne sont que des légendes.
These are just fairy tales and legends, Granny...
Des histoires de bonnes femmes.
Those just old wives'tales.
Je ne veux pas raconter n'importe quoi, mais je me rappelle qu'elles étaient sur Hollywood Boulevard et qu'elles parlaient a une dame plus âgée.
I mean I don't want to tell any tales out of school but I do remember them being up on Hollywood Boulevard speaking to this older woman.
Je ne croyais pas aux contes de fées.
I didn't believe in fairy tales.
Tu crois encore aux contes de fées.
You still believe in fairy-tales.
Attends, je vais te montrer...
I'm too old for fairy tales.
C'est le Black Fuji.
Zombies in Tokyo? ! Frightening tales of evil.