Translate.vc / Francês → Inglês / Tear
Tear tradutor Inglês
7,233 parallel translation
Tu veux tout me prendre?
You want to tear me apart?
Tu devrais le faire.
You should tear me apart
- Je n'en ai aucune envie.
- I don't want to tear you apart.
Il a laissé couler cette seule larme comme Denzel dans "Glory".
He shed that one tear like Denzel in "Glory,"
Je peux l'extraire de son corps.
I can tear it from her body.
Ta tente est déchirée, en haut.
You know you've got a tear at the top of your tent?
Retiens ta langue, ou je te l'arrache de ta bouche
Hold your tongue, or I'll tear it from your gaping mouth.
Alors comment Davina s'est sortie de cette meute de loups?
So how did Davina tear apart a pack of vicious wolves?
Particulièrement parce que j'ai inventé une nouvelle expérience sociale pour démolir vos murs, afin de revenir à la réalité.
Especially because I came up with a novel social experiment to tear your walls down, to get real.
Mais nous devrions fermer et fouiller cette endroit de font en comble.
But we'd have to shut you down and tear the place up.
Déchirons ça.
Then let's tear it up!
Regardez comme l'accroc s'aligne.
Notice how the tear marks line up.
"M. Gorbatchev, abattons ce mur."
"Mr. Gorbachev, let's tear down that wall."
Sache que si elle tente quoi que ce soit, je mettrai son nouveau corps en pièce.
Just know if she tries anything, I'll tear her new body to pieces.
En hurlant, tu déchirerais ta bouche.
If you scream... you tear your mouth.
Chaque chose revient, comme chaque larme salée retourne à la mer.
All things return, like every salty tear returns to the sea.
Ils vont te déchiqueter au tribunal.
They'll tear you apart in court.
[VOIX BRISÉE] L'épisode de New York Police Blues où l'inspecteur Simone meurt me fait toujours pleurer.
[Voice breaking] That episode of "NYPD Blue" where Detective Simone died still makes me tear up.
Et même verser une ou deux larmes.
And, yes, even shed a tear or two.
Le décollage pourrait l'avoir empiré.
Takeoff may have worsened the tear.
Allez là-bas maintenant, démontez tout, et amenez-moi tout ce que vous trouvez.
I want you to get over there right now, tear that place apart, and bring me whoever's inside.
Non, la déchirure est trop grande, il n'y a rien à faire.
No, the tear is too big. It can't be saved.
Je croyais que c'était irréparable?
I thought the tear couldn't be fixed.
Aurais-tu par hasard un costume enlève-les-larmes?
Do you happen to own a tear-away suit?
La différence... est ceci.
Now, she's trying to tear the world apart, and I can't run fast enough to hold it together. The difference... .. is this.
De te déchiqueter.
I want to tear at it.
Pendant une minute, j'ai cru que j'allais vous mettre en pièce.
( SCOFFS ) For a minute there, I thought I was gonna tear the two of you apart.
Passez l'endroit au peigne fin s'il le faut.
Tear the place apart if you have to.
Une unique larme virile
♪ a single man tear ♪ ♪ a single man tear ♪
Une unique larme virile C'est tout ce que nous craignons
♪ a single man tear ♪ ♪ that's all we fear ♪
Une unique larme virile C'est tout ce que je verserai
♪ a single man tear, that's all I'll spare ♪
Une unique larme virile
♪ a single man tear ♪
Pas de trucs de gonzesses!
♪ a single man tear - - ♪ No chick-flick moments!
Déchire-les et tu pourras partir demain.
Tear them up and you can leave tomorrow.
Appui en haut, en bas, ça pourrait le libérer Où ça pourrait lui arracher la tête.
Press up, down, it could release him or it could tear his head off.
Je n'ai pas versé une larme quand mon ex m'a quitté.
I did not shed one tear over my ex.
Pas de déchirures.
No tear.
Vous ne pouvez pas démolir un bâtiment du gouvernement!
You can't tear down a Government building!
Tu as 6 secondes pour dégager, ou je t'arrache ta putain de tête!
You have exactly six seconds to leave, or I'm gonna tear your fucking head off!
et un muscle abimé.
to a muscle tear.
Un peu d'entrain.
Go tear it up today, gents.
Il va pas te faire pleurer.
He's not gonna tear through you.
Si vous voulez bien me suivre.
If you can tear yourself away.
Donc, quand Delgros est venu et a menacé de démolir l'endroit,
So, when Delgros came in and threatened to tear down the place,
Où iront jouer les enfants, une fois que vous aurez tout démoli?
Where are those children gonna play once you tear it down?
Vous voulez construire quelque chose de nouveau, vous devez démolir quelque chose d'ancien.
You want to build something new, you have tear something old down.
Pourquoi tu ne viens pas ici que je te déchire cette nouvelle lingerie?
Why don't you come over and I'll tear that new lingerie off of you?
Vous êtes seul sans aide et sans armes, vous allez donc jeter ces ridicules avis obligataires et ces avis de recherche et vous allez cesser de harceler les hommes.
You are outmanned and outgunned, so now you will tear up those ridiculous bond notices and wanted posters and you will stop harassing the men.
Laisse moi juste arracher mes vetements et... oh, des lys
Let me just tear off my clothes and... oh, lilies.
Bon, M. Géologiste, si je te mets dans la génération pop avec lui, Il va vous arracher la tête.
Well, Mr. Geologist, if I put you in the gen pop with him, he'll tear your head off.
Une unique larme virile coule sur sa joue
♪ exorcizamus omnis spiritus ♪ ♪ a single man tear slips down his face ♪