Translate.vc / Francês → Inglês / Though
Though tradutor Inglês
56,266 parallel translation
On travaillait ensemble au Crestmont.
I know Hannah was very lucky to have you as a friend. She wasn't, though.
Zach, t'es qu'un idiot qui fait des choses cruelles et stupides, bien que tu aies probablement bon cœur.
Zach, you're just an entitled idiot who does cruel, stupid things even though you probably have a decent heart.
Mais paiera-t-il?
Will he, though?
Mais je battrai pas Jeff Atkins.
Never be Jeff Atkins, though.
Je lis beaucoup, et... même si... je n'ai pas une mémoire éidétique, je lis tout et en profondeur.
I-I read a lot, and, um... Although my... Even though my memory is not considered eidetic,
Mais c'était un bon plan.
It was a good plan, though.
Par contre, j'ai encore mieux.
I got something better, though.
Mais c'est pas pareil.
This isn't like that, though.
Et, encore une fois, désolé que tu aies dû voir ça, même si je sais que tu en a vu des choses.
And, again, I am sorry you had to see that, even though I know you have seen some things.
Même un trouillard égoïste comme moi pense parfois aux autres.
And though I am a selfish coward, I do tend to think of other people on occasion.
Le téléphone marche dans les deux sens.
Phone works both ways, though.
Mais j'ai appris la leçon.
But I learned my lesson, though.
Je pense que je vais partir
I think I'm gonna go, though.
On se verra un week-end sur deux n'est-ce pas?
W-We'll see you every other weekend, though, right?
Ton principal a dit à la famille de faire un conseil, même si ce n'est pas la famille qui sniffait le vernis de la poterie dans la salle des arts et le bureau mouillé dans la classe d'histoire.
The family was told to get counseling by your principal, even though it's not the family that was huffing pottery glaze in the art room and desk wetting in history class.
C'est pas plus mal, ils leur est épargné de voir leur grand garçon porter un SIFFLET.
It's not all bad though, they were spared having to see their grown son wear a WHISTLE.
Mais vu le reste de l'histoire, je suis étonné que vous soyez toujours là.
Though, given the rest of the story, it is of some curiosity to me that you're still here.
C'est un peu long à expliquer.
- That's a longer conversation, though. - Hi.
Ce sont des enfants.
They're kids, though, you know.
- On parlera plus tard.
- We'll talk later, though. - All right, guys.
Ils ont tué trois hommes et laissé un mot.
Though, not before killing three of my men and fixing that to one of the bodies.
C'est quand même triste.
It's just so sad, though.
Ne me faites plus danser.
From now on, though, don't ever make me do crazy dancing.
Mais Stella dort. Allons parler là-bas.
Stella's sleeping, though, so let's talk over there.
Mais pourquoi un tampon?
Why a tampon, though?
Vous devez être sur Facebook.
You gotta be on Facebook, though.
Je vous taquine.
I'm only teasing you, though.
Les capteurs enregistraient des données mais les nombres n'avaient plus de sens.
Though his sensors recorded the data, the numbers had become meaningless.
Impersonnel, cela dit, les meubles, pour qu'ils ignorent qui c'est.
Non-descript, though, you know, the furnishings, so they can't tie it to us.
Ça reste un meurtre, je dis pas le contraire.
Murder though, I'm not saying it wasn't.
" Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, quand tu le placerais parmi les étoiles,
"Though thou exalt thyself as the eagle," "and though thou set thy nest among the stars,"
Ça fait combien de temps que t'as pas soulevé une masse dans un abattoir?
How long has it been... since you last swung a killing hammer in the stockyards, though?
Le plus dingue, cependant, toute la cargaison a disparu du local des pièces à conviction cette nuit.
Craziest thing, though, The whole shipment disappeared. From the evidence lock-up that night.
Pas votre seule raison d'être ici, cependant.
Not your only reason for being here, though.
Certaines fleurs sont venues pour vous, cependant.
Some flowers came for you, though.
- est sortie de tout ça, je pense.
- did come out of it, though.
Mais t'as retiré le post.
You took it down, though.
Laquelle à votre avis?
Which one, though?
On pourrait dire, pourtant, qu'elle n'est... pas vraiment assagie, mais un peu plus ouverte.
You could tell, though, she's... not chastened, exactly, but a little more open.
Pour mémoire, bien que je... je ne me sois jamais imposé.
For the record, though, I... I never forced myself on anyone.
Oui, même si honnêtement, j'ai ma petite idée à ce propos.
Yes, though, honestly, I might have some idea.
J'ai plein d'autre choses à te montrer, d'ailleurs, si tu es intéressé.
Plenty of other stuff to show you, though, if you're interested.
Un sacré combattant.
Hell of a warrior, though.
Et puis, rends-toi service, change ces putains d'habits avant qu'ils n'arrivent.
Do yourself a favor, though, and change out of that bloody shirt before they get here.
J'ai produit cette vidéo parce que certaines personnes- - des gens que vous avez traité de lâches, même si l'un d'entre eux est un vétéran- - sont venus à moi avec une histoire d'injustice.
I produced the video because some people... People you call cowards, though every one of them's a veteran... Came to me with a story of injustice.
Ça coule un peu, par contre.
Oozing a bit, though.
Tu me fais un grand honneur, seigneur, bien que je voulais vous accompagner.
You do me a great honour, Lord, though I wish I was going with you.
Bien que les seigneurs de guerre doivent la chercher ailleurs, en Irlande et vers Alba.
Though warlords must now look elsewhere for war, to Ireland and Alba.
Quand elle a pu entrer, elle a planté sa tente au pied de la colonne pour prendre soin de lui. Il ne l'a jamais regardée, ne l'a jamais remerciée.
And when they finally allowed her back in, she pitched her tent right at the base of that pillar and took care of him every single day, even though he never acknowledged her, never gave a word of thanks.
Alléger leurs souffrances, quitte à souffrir moi-même.
To ease their suffering even though I suffered myself.
Il avait un truc pour vous.
He gave me something for you, though.