Translate.vc / Francês → Inglês / Took
Took tradutor Inglês
105,342 parallel translation
Je crois que je sais où il a amené le Blink Drive.
I think I know where he took the Blink Drive.
Quiconque a pris le dispositif n'a pas pu aller loin.
Whoever took the drive couldn't have gone far.
Deux et Trois ont pris le van.
Two and Three took the van.
Mon père a pris mon téléphone, et il a vu la photo du vaisseau.
And my dad took my phone, and he saw a picture of the ship.
Et vu la vitesse à laquelle ils ont pris le vaisseau...
And given how quickly they took the ship, well...
Est-ce une autre des mesures que l'androïde a planifiées avant ton emprise?
Is this another one of the measures the Android put in place before you took over?
L'androïde et Cinq ont tenté de le réparer depuis qu'on l'a récupéré.
The Android and Five have been trying to fix it ever since we took it back.
Un bon à rien, absent, un père très irritable dont j'ai pris soin pendant cinq longues années, en fait.
A deadbeat, absent, super irritable father who I took care of for five very long years, by the way.
Pour eux, c'était une forme de méditation, donc chaque membre a fait voeu de ne jamais utiliser ce que nous avions appris contre un autre être humain.
For them, it was like a form of meditation, so everyone in the order took a vow to never use what we'd learned against another human being.
Il la comptait pour acquise, et voilà ce qui arrive.
He took her for granted, and now look what's happened.
Que sais-tu du type qui l'a enlevée?
What do you know about this guy who took her?
- Il a pris mon kit.
- He took my kit.
Qu'est-ce qui t'a pris si longtemps?
What took you so long?
Oui, on a reçu pas mal de citoyens déplacés
Yes, we took in a large group of displaced citizens
Dès le début de la guerre, il a encaissé son épargne et s'est tiré.
Soon as the war started, cashed in his savings, and just took off.
Les gardes de Traugott ont pris le bâtiment.
The Traugott guards just took the facility.
Ce navire a une bonne puissance de feu, mais ce n'est pas pour ça que nous l'avons pris.
This ship does have a lot of firepower, but that's not why we took it.
Eh ben je suppose que nous savons qui a pris ce retour de l'univers alternatif, hein?
Well, guess we now know who took that ride back from the alternate universe, huh?
Ben, on a vu une opportunité, on l'a saisie.
Ah, we saw an opportunity, so we took it.
Trois a enlevé les balles.
Three took the bullets out.
Ouais, ben, tu nous avais trahis, pris mon navire.
Yeah, well, you double-crossed us, took my ship.
Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps?
What took you so long?
Ça t'a pris longtemps.
Took you long enough.
Nous a pris par surprise.
Took us by surprise.
Ils ont probablement déjà pris cet établissement dans leur réalité et ils savaient que ce n'était qu'une question de temps avant que l'on essaie aussi.
They probably already took out that facility in their reality and knew it would just be a matter of time before we'd try as well.
Après avoir récupéré mes souvenirs, j'ai pris soin de t'éviter.
After I downloaded my memories, I took pains to avoid you.
Elle t'a trouvé, t'a accueilli et t'a sauvé.
She found you, took you in, and saved you.
Ils ont pris le camion pour aller à Polis.
They took the truck to go to Polis.
C'est mes hommes qui l'ont pris.
It was my men who took it.
Ça a usé jusqu'à la dernière goutte de carburant.
Took every last drop of fuel.
Vous nous avez accueillis, merci.
You took us in and I thank you for that, but...
La bouteille a tué Tracy.
Drink took Tracy.
Troy a pris le corps de Geoff.
Troy took Geoff's body.
Il m'a fallu longtemps pour comprendre que ce n'était pas ma faute.
It took me a very long time to understand that it wasn't my fault.
Je l'ai retiré au Capitaine Martens.
I took that off Captain Martens.
Quoi que ce soit, ça a pris le souffle de l'explosion.
Whatever this thing is, it took the brunt of the blast.
Chris Stackhouse a reçu une balle dans la cuisse.
Chris Stackhouse took one round to the thigh.
Tout ce qu'il fallait, c'était un faux procès, trompant un jeune de 15 ans pour s'incriminer lui-même, abandonnant la garantie d'une procédure régulière et le premier Amendement.
All it took was a phony trial, tricking a 15-year-old into incriminating himself, and goosing the Due Process Clause and The First Amendment.
Quand Edgar et moi avons repris le restaurant, il y avait une pancarte.
When Edgar and I took over the restaurant, we had a sign up.
Pas un jour ne passe sans que je pense au nombre d'animaux nécessaires pour notre menu quotidien.
And there's not a day that goes by that I don't think about the amount of animals it took for us to serve our menu for the day.
Il a fallu 24 vaches. Deux bouts par vache.
That took 24 cows, there's only two briskets per cow.
Ils ont pris le relais, les femmes sont rentrées à l'intérieur.
So they took over, and the women went inside, hmm.
Tu as pris ça au sérieux?
You took that seriously?
Ou juste pour intervenir quand le chien des voisins m'emmenais.
Or just to intervene when a neighborhood dog took me away.
J'ai fait le test de personnalité de Myers-Briggs, et je serais un introverti.
Well, I recently took the Myers-Briggs personality test, and it turns out I'm an introvert.
Il m'a emmené au Four World Trade, et j'ai compris immédiatement.
So he took me to Four World Trade, and I saw it immediately.
Il a tué deux de mes hommes hier.
Took two of my men with him yesterday.
Vous avez tué l'un des miens.
You took someone of mine.
Je te garantis qu'ils ont dévalisé le cellier.
And I guarantee you that they took plenty of shit from the pantry!
Ils ont tout pris.
Took everything?
Ils ont pris l'hélico, et même tes chaussures.
Took the helicopter? - Even took your shoes?