Translate.vc / Francês → Inglês / Traverse
Traverse tradutor Inglês
10,401 parallel translation
La balle traverse les muscles, les os.
The bullet tears through everything tissue, bone.
Il y a comme une décharge qui traverse mon corps.
There's a shock through my body.
Ça ne vous gêne pas que je parle des difficultés qu'on traverse?
You don't mind me opening up about the difficulties we've experienced?
Ça ne te gêne pas que je dévoile les difficultés qu'on traverse?
You don't mind me opening up about the difficulties we've experienced?
Ces derniers temps, je traverse une période difficile, mais j'y travaille.
I've been going through sort of a hard time lately, and I'm working on it.
Ces derniers temps, je traverse une période difficile.
[Valerie] I've been going through sort of a hard time lately, and I'm...
Pour moi, parfois quand je traverse quelque chose, Je dois juste...
For me, sometimes when I'm going through something, just gotta...
Oh, de ce garçon a du sang Cornish qui traverse chaque veine.
Oh, this lad's got Cornish blood running through every vein.
Joey traverse une période difficile.
Joey's having a tough time.
Tu n'as aucune idée de ce que je traverse.
You have no idea what I'm going through.
Parfois, ça me traverse la tête.
I sometimes think...
Attends, on traverse, non?
Shall we cross?
Mais on traverse n'importe quoi, avec du temps.
But you break through anything, given time.
On traverse la quatrième galaxie sur les sept de notre croisière.
'Traversing the fourth galaxy of our seven-galaxy cruise.'
Tu n'as pas idée de ce que je traverse.
You have no idea what I'm going through.
Je n'imagines même pas ce que tu traverse, trésor.
I can't even imagine what you're going through, babe.
Tu frappes la traverse encore, et le plafond s'écroule.
You hit that crossbeam one more time, and the ceiling's coming down.
Je m'appelle James et, en fait, je traverse la même chose que vous.
I'm James and, um, actually I'm going through the same thing you're going through.
Je sais. Je traverse ça et personne ne me comprend.
It's like, I'm going through this, and no one understands.
Le passeur avait empoché la part qu'il payait normalement pour traverser leur territoire et essayait de passer en douce.
It seems the coyote had pocketed the tribute he normally paid to traverse Escarra territory and was trying to sneak the caravan through.
On l'a traversé.
_
Ma fille a traversé beaucoup d'épreuves récemment.
My daughter's been through a lot recently.
On a tellement traversé... tellement.
We've been through so much... so much.
Chère associée, après ce qu'on a traversé cette année, peu importe la suite, je suis parée.
Well, partner, after all we've been through this year, whatever comes next, I kinda feel ready for it.
"Allons-y quand même", tu l'as mis sur tes épaules, pris ma main et a traversé dans l'eau.
and you lifted him up onto your shoulders, and held my hand and paddled through the water.
On a traversé tout le pays juste pour en apercevoir.
We traveled all around the countryside just to catch a glimpse of one.
Tu ne sais pas ce que j'ai traversé l'année dernière.
You don't know what I've been through this last year.
Il pourrait avoir traversé la frontière à présent.
He could be over the border by now.
Ce que Jay a traversé, c'est la technique pour avoir une semaine de congé.
I tell you, what Jay went through, it's a hell of a way to get a week off.
Je suis maintenant le PDG de l'entreprise, mais tout ce que vous avez traversé, c'est traumatisant.
I know I'm the CEO of the company, but what you went through, it was traumatic.
Mais elle ne sait pas ce que tu as traversé.
I think she knows What she's doing.
Tu mérites de pouvoir aller à la fac Après tout ce que tu as traversé.
You deserve to be able to go to college after all that you've been through.
Après tout ce qu'on a traversé, on mérite d'y aller.
I mean, after everything we've been through we deserve to go.
Je dois dire, vous semblez en forme pour quelqu'un qui a traversé l'enfer.
I must say, you look good for someone who has been through hell.
♪ J'ai traversé les caves les plus sombres et j'ai souffert ♪
♪ I've been through the darkest of caves and suffered ♪
Pourquoi se serait-il mis en danger, surtout après tout ce que lui et Brennan ont traversé?
Why would he put himself in harm's way, especially after everything he and Brennan had been through?
J'ai traversé tout le pays.
Just flew all the way across the country.
Écoute, bébé, après tout ce que tu as traversé, je ne voulais pas... que tu me vois encore échouer, c'est tout.
I mean, listen, baby, with everything that you've been through, all right, I just... I didn't want to...
Et que l'idée de m'enfuir ne m'a jamais traversé l'esprit.
And the thought of running away never occurred to me once.
On a traversé beaucoup de choses.
We've been through a lot.
Je pense qu'il faut juste faire comprendre aux gens ce que tu as traversé.
I think it's just getting people to understand what you've been through.
- Ça ne m'a pas traversé l'esprit.
- It never crossed my mind.
Jamais traversé l'esprit.
Never crossed my mind.
Et Randolph a en réalité vécu sur notre planète pendant ces siècles, et il a traversé l'espace par un portail et c'est aussi un extraterrestre.
Well, Randolph's actually been on the planet for those centuries, and he's traveled through space in a portal and he's also an alien.
Cette fusée l'a traversé.
That flare shot straight through.
C'est parce que j'ai déjà traversé ça.
It's just because I've been through it all before.
Nous avons déjà traversé cela avec Ana.
We've been down this road before with Ana.
On en a traversé pas mal.
We've been through a lot.
Tout ce que je dis c'est que tu as traversé quelque chose d'extrême.
All I'm saying is that you've been through something extreme.
- La balle a traversé!
! It went through!
On a tous deux traversé un océan pour se trouver. Et pour quoi?
We both crossed an ocean to find ourselves, and for what?