Translate.vc / Francês → Inglês / Unraveling
Unraveling tradutor Inglês
188 parallel translation
Tous les amours que j'ai eu se sont déchirées.
The purest love what I just saw, unraveling.
Tout s'emmêle.
I'm unraveling.
Les filaments se défont... et renvoient du matériau stellaire dans l'Espace.
The gas is unraveling returning star-stuff back into space.
C'est un nuage lumineux, le vestige d'une étoile... qui se disperse violemment dans l'espace interstellaire.
A great luminous cloud, the remains of a star violently unraveling itself back into interstellar space.
Nous étudions le mystère de la Boucle mais c'est nous qu'on étudie.
We came to unravel the mystery of the Loop, but someone seems to be unraveling us.
On est peut-être à deux doigts de démêler une énigme millénaire :
We may be on the brink of unraveling the mystery of eons :
Je pense que la meilleure solution est de les retourner tous les trois.
No, I think the best and the most efficient way of unraveling Omega is to turn one of these three.
Comme lorsque vous déroulez une pelote Que quelqu'un ré-enroule et ré-enroule et ré-enroule et ré-enroule et ré-enroule et ré-enroule!
It's like you're unraveling a cable-knit sweater that someone keeps knitting and knitting and knitting and knitting and knitting and knitting!
la Russie lance un défi à nos boxeurs.
After unraveling years of red tape, Russia will now throw its hat into the ring.
J'ai dédié ma vie à analyser la psyché des tueurs en série.
I've dedicated my life to the unraveling of the serial killer psyche.
On doit donc essayer de comprendre un fou.
Leaving us the task of unraveling an insane man's terrifying caprice.
Son existence tourne au cauchemar quand l'homme qui l'a pris en voiture s'endort.
His life starts unraveling when the man who has given him a lift falls asleep.
- Ma vie s'effondre.
Yeah, my life is unraveling as we speak.
Le Président Clark a déclaré ce jour, jour de célébration et de repos... notant que la capture du renégat, John Sheridan... indique que la guerre d'agression va en s'effilochant.
President Clark declared today a day of celebration and rest noting that the capture of renegade Earthforce Captain John Sheridan signals that the war of aggression against Earth is unraveling.
- Tu disjonctes!
You're unraveling here!
C'est le déroulement du stress
It's just your stress unraveling itself.
Le tueur était-il un illuminé qui avait léché l'enveloppe, y laissant de l'ADN susceptible de mener jusqu'à lui?
Was he a religious fanatic who had licked the envelope, leaving the telltale DNA that would begin his unraveling?
Le destin est imprévisible.
Things are unraveling.
Je l'ai vue, assise dans le fauteuil à bascule, absolument seule et perdue dans ses rêveries grises, défaisant la dentelle qu'elle avait tissé toute sa vie autour de l'amour... et de l'union de la famille.
I saw her sitting on her rocking chair, completely alone and lost in her grey daydreams unraveling the lace woven during a lifetime around love and family union.
Un déroulement lent, pas d'événement dramatique et soudain qui entraîne des changements.
A slow unraveling, as opposed to any big dramatic event that provoked changes.
Je... fuis de toute part.
I seem to be unraveling.
Leo déteste faire de la politique par le fisc parce qu'à la moindre réforme, on y touche.
Plus, Leo hates to make policy through tax code because we can't do reform without unraveling it.
Ce gars est tordu.
This guy was unraveling.
Bree commençait à réaliser que son monde se fissurait et pour une femme qui détestait les à peu près c'était inacceptable.
Bree had started to realize her world was unraveling, and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable.
Nos esprits se désagrègent, et à chaque renaissance, c'est pire.
Our minds are unraveling, and every time you bring us back it gets worse.
Il pourrait être le premier pas vers la révélation de la grande énigme.
Perhaps such a small creature will be the first step in unraveling the bigger mystery.
Tout va de travers depuis que tu es parti.
Everything's unraveling since you're gone.
Tu vois, ton plan s'effiloche.
See, your plan is unraveling.
Ton plan s'effiloche à nouveau.
Your plan is unraveling again.
Ton scénario ne tient pas la route.
Ha! Your whole story's unraveling, man.
Ce truc avec la T.W.A., la fusion de la Airwest.
The TWA thing, the Airwest merger unraveling.
Le temps se fragmente.
Time is unraveling.
Les filaments de la congruence humaine se défont.
The threads of human congruity are unraveling.
Quand tu as parlé de ta mère, de ton adoption et tout...
It's just when you started unraveling about your mom and about like being put up for adoption and everything...
Tu le pourrais, mais... pas sans détruire l'univers, donc...
Well, you could. But... not without unraveling the universe, so...
Je me suis soumis à son idée qu'en défaisant presque 40 ans de liens, cela détruirait la famille.
I submitted to her beliefs that the unraveling of nearly 40 years of ties would be the undoing of the family.
En les dévoilant de la façon que je veux, vous voyez?
By unraveling them in a way that I want, you know?
La scène que vous voyez ici n'est pas un rituel tribal typique mais l'étiolement de l'une de ces nounous.
Okay, so what's depicted here is not a typical tribal ritual, but rather the unraveling of one such nanny.
C'est simple, les écosystèmes qui entretiennent la vie se désagrègent.
The simple fact is, ecosystems that sustain life are unraveling.
Faire dérouler l'Histoire sous nos yeux!
Unraveling History in front of your eyes!
S'il déballe tout, on fait quoi?
He starts unraveling one of these days, what then?
Finissez l'interrogatoire et arrêtez vos conneries avant de ruiner votre carrière.
Finish the interview and stop pulling on that... thread that's unraveling your career.
Quelques jours avant le mariage, elle était désaxée, incohérente. Elle voulait annuler l'arrangement, mais j'avais payé pour sa vie. C'était devenu la mienne.
A few days before the wedding, she was unhinged, unraveling, insisting that we 86 our arrangement, but I paid for her life, which is my life now.
Il y a cette peur que si l'un des aspects d'une théorie est examiné de près, elle va s'effilocher.
There is this fear That if one aspect of a theory is closely scrutinized, there's going to be an unraveling.
Écoute, t'as fait semblant du mieux que t'as pu. Mais là, ça commence à te rattraper.
Look, you rode the scam as far as you could, okay, but the whole thing's unraveling now.
Ou le fait que vous étiez debout, à faire le beau sous le feu des projecteurs, alors que juste à coté de vous, ma femme se defaisait comme la bande d'une cassette?
Or the fact that you were standing there preening in the silvery light of the cameras while barely a foot away from you, my beloved wife was unraveling like tape from a cassette?
Découvrir qui a tué cet homme et pourquoi pourrait amener une mine d'informations sur les anormaux, mais ne vous y trompez pas, je ne couvrirai pas une injustice.
The unraveling of who killed this man and why may well yield a treasure-trove of information about this abnormality, but make no mistake, I will not help compound an injustice.
Je suis fait pour de plus grands dessins, comme dénouer les mystères de l'univers et pas déterminer le moment le plus sûr pour doubler un bus scolaire sur une route de campagne.
I'm meant for greater things, like unraveling the mysteries of the universe not determining when it's safe to pass a stopped school bus on a country road.
On est fichus.
It's unraveling.
Tu étais plutôt du genre débraillé...
You used to be unraveling at the seams.
Je suis jusqu'aux yeux dans le drame des rituels de couples au lycée, et maintenant, merci a vous,
Because my life is completely unraveling.