Translate.vc / Francês → Inglês / Vanishing
Vanishing tradutor Inglês
346 parallel translation
'J'ai dit cochon,'répondit Alice...'et j'aimerais que vous arrêtiez... d'apparaître et disparaître subitement.
"'I said pig,'replied Alice... "'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly.
J'appartiens à une espèce en voie d'extinction.
The trouble with me is I belong to a vanishing race.
Ah! oui! Ce fut longtemps un privilège...
but it's a vanishing privilege.
Avec de la poudre de perlimpinpin!
Maybe she can get through the door with vanishing cream.
La Dame qui disparaît.
- The Vanishing Lady. - The Vanishing Lady.
Je suis le dernier des Américains en voie de disparition.
Just a memory. I'm the last of the vanishing Americans.
C'est une race qui disparaît!
You're a man, a real man. It's a vanishing breed.
Un grand talent à s'éclipser, si c'est ce que tu veux dire.
She does a great vanishing act, if that's what you mean. - Yes. Why did she run away like that?
Voici du cold-cream et du démaquillant pour cold-cream.
That's vanishing cream. This is a vanishing - cream remover.
Alors vous pourrez répondre à quelques questions sur l'autre personne qui a disparu.
Then maybe you won't mind answering a few questions about that other vanishing character.
Je sais à propos de ton otage.
I know about your little Christian hostage vanishing.
Le roi d'Angleterre, Richard Cœur de Lion, a disparu sans laisser de traces, alors qu'il regagnait ses terres.
England's warrior king, Richard the Lion-Hearted had disappeared during his homeward march, vanishing without trace.
Son univers est tellement comprimé qu'il a presque disparu.
Your world is depressing to a vanishing point.
Alors, il a montré ses talons.
Vanishing like whitecaps.
"Vera aux voiles volatilisés".
"Vera with the Vanishing Veils."
Bonsoir, ma fugitive dame.
GOOD EVENING, MY ALMOST VANISHING LADY.
Pour éviter que la fortune se volatilise en raison des divorces.
To prevent the fortune from vanishing because of divorce.
C'est curieux, cette disparition de Strangways.
Curious, old Strangways just vanishing like that. Or is it?
C'est effrayant!
and vanishing corpses. - Oh! How creepy!
Dès que l'enfance s'éloigne, elle fane.
Withering with vanishing childhood.
- Vous êtes un expert en disparitions.
- That vanishing act is your specialty.
On n'en trouve plus!
A vanishing breed.
Si ta mère se met à faire disparaître des choses, ils ne s'en remettront pas.
Now, if your mother does one of her vanishing acts they're liable to keel over.
On vous a berné le temps de vérifier... si votre nuit à la Venta Quemada allait combler les espoirs des Gomélez. Vous êtes le seul héritier mâle de notre peuple en train de s'éteindre.
We've been toying with you long enough to make sure that your first night in Venta Quemada will be fruitful for the Gomelez family, as you are the only male heir to our vanishing line.
Un point de fuite.
A vanishing point.
Les hippies et la police ont eu des relations actives par le passé, mais jamais autant qu'aujourd'hui, où la grande prêtresse de leur mouvement a joué la fille de l'air dans un incroyable numéro de...
Hippies and the police have had an active relationship in the past but nothing quite as active as today when the high priestess of the movement did a vanishing act from the jail cell that would have baffled Hou- -
Je suis un moraliste, Mme Kennicut. Une espèce en voie de disparition.
Oddly enough, Mrs Kennicut, I am a moralist - a vanishing species, so I'm told.
Aujourd'hui, nous parlons d'une race disparue, des gens qui ont disparus très vite de la surface de la terre...
Today, we look at a vanishing race A problem people who are fast disappearing Off the face of the earth...
Tu veux parler de la fin de la nature sauvage?
You wanna talk about the vanishing wilderness?
J'ai jeté Renaissance, c'était trop démodé...
And Vanish, I threw out. It sounds too much like old-fashioned vanishing cream.
Profitez-en. Ça devient rare.
Take a good look at us, we're a vanishing breed.
D'abord, ta momie disparue encombre le sous-sol de quelqu'un.
First this vanishing mummy of yours is cluttering up somebody's basement.
Le dernier rayon du soleil couchant s'est replié à l'ouest des collines.
By now, the last golden streaks of the sunset are vanishing behind the western hills.
Puis il lui donne sur le postérieur, un coup de pied si fort que la pauvrette vole à travers la pièce, franchit les battants et disparaît dans la cave.
Then he gives her such a hard kick on the behind that the poor thing flies across the room through the open window vanishing into the cellar.
D'abord, deux bateaux sont coulés. Maintenant le poisson a disparu.
First two boats are sunk, now the fish are vanishing.
Les deux premières expéditions, les Martiens ne sont pour rien dans leur disparition?
With two expeditions vanishing, do you really think the Martians had nothing to do with it?
Vous croyez que quelqu'un est jamais revenu de là-bas?
Has anyone ever been there without vanishing?
La disparition du tigre de Sibérie?
The Vanishing Siberian Tiger?
J'ai écrit La disparition du tigre de Sibérie.
I told you. I wrote a book called The Vanishing Siberian Tiger.
Il les amenait déjeuner chez nous et il fichait le camp!
Bringing them to our house for lunch then leaving them there, vanishing.
C'est venu d'on ne sait où et... ça finira par disparaître à jamais.
Originating aimlessly out of nothing and eventually vanishing forever.
Mais tout va si vite que c'est la confusion et on n'a plus aucun repère.
No one in Tokyo seems to care about our vanishing history.
Il a été appelé par le Grand Maître à rejoindre son cercle mystique pour être initié au plus grand des miracles.
and to be initiated into the most miraculous mystery of them all. Max the Magnificent has performed his most breathtaking vanishing act.
Pauvre Max, je pars depuis des mois et tu n'as rien vu.
Poor Max. I've been vanishing for months. You never noticed.
Vos questions stupides peuvent aussi entraîner votre renvoi!
Idle question may lead to your job's vanishing.
Ta mère est d'une espèce amenée à disparaître.
Sweetheart, your mother is the last of a vanishing breed :
Klingsor s'est enfui, la sainte lance est dans ses mains.
Klingsor, laughing, was vanishing from there, having stolen the holy spear.
Et ce n'est pas le seul industriel envolé.
And she's not the only vanishing industrialist.
L'Américaine passe-muraille!
The vanishing American! Finally!
Entre amis.
What's a little vanishing trick between friends?
Attends. - Quel péril? - Il manque un bout.
The Feudal Lord has to make a sacred vow... to rule the city through wisdom vanishing with the terrible... danger that comes from the seas, with the winds of springs... when... when... when...