English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Inglês / Volonte

Volonte tradutor Inglês

9,136 parallel translation
T'as une dernière volonté?
Do you have a death wish?
Une dernière volonté?
Death wish?
Et c'est pire encore quand on devient vieux, perdre cette... volonté.
I think, um... I think that's the worst part of getting decrepit, losing that... purposefulness.
Il vous envoie ça comme geste de bonne volonté.
He sends this as a goodwill gesture.
Un érudit doit avoir une forte ambition et de la volonté. Le fardeau est lourd et la route est longue.
A scholar must have strong ambition and will, the burden is heavy, and the road is long.
S'il manque d'ambition, il ne peut pas porter le fardeau. S'il manque de volonté, il ne pourra pas achever son voyage.
If he lacks ambition, he cannot carry the burden, if he lacks will, he cannot complete the journey.
Et non parce que ta volonté était forte, je t'ai baratiné pour arriver à mes fins.
Not because you have a strong will! I made all that up to fool you!
Les zélotes vous accusent d'être un fantoche... placé sur le trône par l'empereur romain... contre la volonté du peuple juif.
The zealots denounce you as a puppet, enthroned by the Roman emperor... against the will of the Jewish people.
Sondez vos cœurs... et vous verrez que c'est la volonté de Dieu.
Look into your hearts, and you will know that God wills it.
Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite... sur la terre comme au ciel.
Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
S'il n'est pas possible d'éloigner cette coupe... que ta volonté soit faite.
If it's not possible that this cup be taken away, your will be done.
Les Romains ont respecté sa volonté.
The Romans granted his wish.
Contre ta volonté.
Against your will.
Non pour moi il était clair que la raison pour laquelle il était doué pour faire plier des hommes à sa volonté c'était parce qu'il connaissait le pouvoir d'une histoire et comment l'exploiter à ses propres fins.
But it was clear to me the reason why he was so good at bending men towards his will was he knew the power of a story and how to harness it to his own ends.
Vane à réunis 40 des hommes les plus féroces du Nouveau-Monde, les as disciplinés, fait traversés l'océan jusqu'à ce fort pour le conquérir sans aucune aide maritime, ni machine de guerre, seulement grâce à sa volonté,
Charles Vane corralled 40 of the hardest men in the New World, brought them in line, brought them across an ocean to this fort and conquered it with no support from the water, no siege engineering, just the will to take it,
Raconte-moi encore comment tu as brisé sa volonté.
Tell me again how you crushed his spirit.
Tu as une dernière volonté?
You have any last request?
C'est la volonté de Dieu.
That's the decision of God.
Vous pourriez libérer Abel en signe de bonne volonté envers nos amis d'Allemagne.
Perhaps... Perhaps you could release Abel. As a token of good will to our friends in Germany.
Elle va sûrement mourir avec ton enfant dans le ventre, et ce sera ta faute, car tu as la force d'un homme mais la volonté d'une fillette.
She will probably die, with your child in her belly, and it will be your fault, because you have the strength of a man, but the will of a little girl.
J'entends chacun de ces points de vue, mais je dois prier seul et tenter... et tenter de découvrir la volonté de Dieu.
I understand both these points of view, but I must pray alone and try... and try to discover the will of God.
Feu à volonté.
Fire at will.
Cet été, nous devons montrer au monde notre volonté de réformer..
So, this summer, we have to show the world we're committed to reform.
Je n'ai juste pas la volonté de refuser de la compagnie.
I just don't have the drive to do all that other horse...
"Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin de discerner qu'elle est la bonne, glorieuse et parfaite volonté de Dieu."
And be not conformed to this world : But be you transformed by the renewing of your mind, that you may prove that good, glorious, and perfect will of god.
"Afin de discerner la bonne, acceptable et parfaite volonté de Dieu."
That you may know that good, acceptable, and perfect will of god.
La moralité de laisser quelqu'un subir le blâme me perturbait, mais s'effaçait devant mon indéfectible volonté de survivre.
The morality of letting someone take the rap troubled me greatly, but paled against the hardwiring of my natural will to survive.
C'est la volonté de Dieu.
It's God's will.
Avec une conscience et une volonté, qui peut soit obéir, soit désobéir.
With conscience and a will, who can either obey or disobey.
Mastani, vous êtes à cours d'option. Une dernière volonté?
Mastani, you have run out of options, so name your last wish...
Elles ont vécu heureuses dans le service de ma volonté.
They lived happily in the service of my will.
Ça m'a pris toute ma volonté, d'arrêter la transformation.
That took all of my willpower to change back.
Que la volonté de Dieu soit faite!
May God's will de done!
Soumets-toi à la volonté de Jésus!
You are bound by the name of Jesus!
Alimenter à volonté.
To feed at will.
Je suis retenu comme un prisonnier contre ma volonté, et j'ai le droit, en tant que citoyen américain, de faire un trou dans cette putain de porte et m'en aller comme un homme libre.
I'm being held as a prisoner against my will, and I have the right, as a citizen of the United States, to blow a hole in that fucking door and walk out as a free man.
" J'espère que vous apprécierez ces brownies faits maison témoignant ma bonne volonté.
"Please enjoy these homemade brownies " as a gesture of goodwill.
J'ai trois ans de câlins à te faire contre ta volonté.
I have three years'worth of hugs to force upon you against your will.
Vous avez eu la volonté de vous opposer à moi, vous l'avez peut-être sauvé, mais parce qu'elle a été laissé sous la protection d'un misérable, d'une bête qui baigne dans le sang des autres, elle mourra.
Had you the will to stand against me, you might have saved her, but because she was left under the protection of a wretch, a beast that basks in the blood of others, she will die.
Nous pouvons créer une nouvelle meute, une avec ta capacité à te transformer à volonté.
This wedding, we can change all that, create a new pack. One with your ability to turn at will.
Je n'aime pas imposer ma volonté et je ne l'ai pas fait depuis 1978.
I am not comfortable imposing my will on anyone, and I haven't been since 1978.
Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Thy kingdom come, thy will be done in earth as it is in heaven.
Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven.
Comment mauvaise volonté-il obtenir?
How bad will it get?
Elle s'est mariée contre ma volonté et je l'ai mise à la porte.
He got married against my will.. ... hence I ousted her from here
J'aime ta volonté de faire face quoiqu'en pensent les autres.
I love your strength to stand on your own no matter what anyone else thinks.
Ombre le jour, brille dans la nuit, obéis à ma volonté quand la lune est pleine!
Shade by day, bright by night, to do my will in full moon's light!
Mais à la pleine lune, la victime perd sa volonté propre.
But at the full moon, the victim loses his own will.
C'est une crise qui frappe le cœur, l'âme et l'esprit de notre volonté nationale.
It is a crisis that strikes at the very heart and soul and spirit of our national will.
Par la volonté de Sa Majesté le Roi, et par ordre du Seigneur North, vous êtes assignés à la ville de Boston.
By the will of His Majesty the King, and by the order of Lord North, you are assigned to the city of Boston.
Donc ils affluèrent et débitèrent de la merde juridique à propos de la volonté du Roi, et ils ont fermé l'endroit.
So they rolled in and spouted out some legal shite about the King's will, and they shut the whole thing down.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]