Translate.vc / Francês → Inglês / Étais
Étais tradutor Inglês
239,478 parallel translation
Quand il m'a parlé du cuir, de l'imprimé éléphant, et de tous ces trucs-là... J'étais conquis.
When he told me about the leather itself and the elephant print, things of that nature, you know, he kind of won me over.
J'étais bien décidé à poursuivre la collection.
I was bound and determined to keep the line going.
Mais, mon problème, c'était que j'étais absolument exténué.
But on top of all that was just pure exhaustion.
J'étais fatigué, épuisé et j'avais assez donné.
I was tired. I was kind of worn out, but also I felt like I'd done enough.
J'étais comme eux, je ne savais pas quoi faire.
I was no different to that, I didn't know what to do at all.
J'étais au bout du lit et je dessinais à partir des idées de Kanye. L'une d'entre elles était un homme fait de LED. Après beaucoup d'essais, j'ai dessiné cette posture.
And I sat at the end of the bed drawing ideas that Kanye was having and one of them was a man made out of LED, and this posture is the result of many, many sketches.
Je me vois dans ce train quand j'étais enfant. Je me vois monter et descendre Tottenham Court Road, quand je travaillais dans une librairie.
I play a little time-lapse of my own journeys through it, my own arrival on that train when I was a kid, the number of times I walked up and down Tottenham Court Road, when I worked in a bookshop there...
Quand j'étais enfant, j'adorais faire ce que je suis en train de faire là.
When I was a child, what I'm doing right now was my idea of utter heaven.
Dans la forêt enchantée, quand Rumplestiltskin nous a dit que tu étais destinée à être la Sauveuse, il a dit que tu devrais combattre lors de la Bataille Finale.
Back in the Enchanted Forest, when Rumplestiltskin told us you were destined to be the Savior, he said you would have to fight the Final Battle.
Il n'y a aucune chance Tu étais sous son pouvoir lors de la malédiction de Regina quand elle était encore éveillée.
There is no way you would let yourself fall under the power of Regina's curse when she's still awake.
J'étais une fée.
I used to be a Fairy.
J'étais inquiet.
I was worried.
J'étais prête à tout perdre pour sauver Archie dans cette mine.
I was prepared to lose everything to save Archie in that mine shaft.
Parce qu'on a déjà utilisé la poussière de fée pour te retrouver quand tu étais une petite fille.
Because we once used Pixie Dust to find you when you were a little girl.
J'étais enseignante.
I... I was a teacher.
Il a dit que j'étais supposé être... leur précieux aviateur.
He says that I am supposed to be... their golden flyboy.
Je n'avais pas prévu de coucher avec lui, mais après qu'il ait enlevé son t-shirt et dominé sur le ring, j'étais comme "Viens voir maman".
I wasn't planning to hook up with him, but after he took his shirt off and dominated in the ring, I was like, "Come to mama."
J'étais dans les Corps, au Vietnam.
I was in the Corps, Vietnam.
J'étais prêt à m'éclater en "Maîtres de la Guerre".
I was ready to bust out into "Masters of War."
Je n'étais pas sûr.
I wasn't sure.
Je-je me souviens que j'ai fait une... la couverture du magazine Stuff où j'étais, genre, en maillot de bain sur une photo et une sorte de...
I-I remember I did a... a Stuff magazine cover where I was, like, in a bathing suit in one shot and kind of...
Hum, quand j'étais en Scientologie, je n'étais pas autorisé à lire le magazine Time.
Um, when I was in Scientology, I wasn't allowed to read Time magazine.
Je n'étais pas autorisé à lire quoi que ce soit de désobligeant, mais ton livre était étonnamment précis.
I wasn't allowed to read anything that was derogatory, but your book was amazingly accurate.
Ça a été une entrevue très bizarre d'un côté de la table et j'étais de l'autre côté.
It was a very odd interview because Tommy's on one side of the table and I'm on the other.
Même à la position dans laquelle j'étais, il y a encore toutes sortes de choses que je découvre et qui me font dire : "Je n'avais pas la moindre idée que ça se passait." OK.
Even in the position that I was in, there are still all sorts of things that I find out and I go, "I had no idea that that was going on." Right.
J'étais...
I was...
Et tu étais une femme de 40 ans et quelques avec un emploi, un poste très, très respecté.
And you were a 40-something-year-old woman with a very, very respected job.
Tu étais membre d'une secte, les Moonies.
You were a member of a cult, the Moonies.
J'étais un gentil garçon Juif de Flushing, dans le Queens, et qui voulait être professeur d'anglais.
I was a nice Jewish boy from Flushing, Queens, who wanted to be an English professor.
Cela dit, quand j'étais un Moonie, j'étais convaincu que je devais sauver ton âme.
Now, when I was Moonie, I was convinced I had to save your soul.
Ils avaient des trucs Nazi... des gens en uniformes Nazi qui manifestaient dehors devant mes locaux, et qui disaient aux voisins quelle mauvaise personne... que j'étais un fanatique anti-religieux.
They've had Nazi... people in Nazi uniforms picketing outside my office, telling my neighbors what an evil person... I'm an anti-religious bigot.
Tu as souri quand tu n'étais pas censé sourire.
You smiled when you weren't supposed to smile.
Heu, tu n'as pas souri quand tu étais censé sourire.
Uh, you didn't smile when you were supposed to smile.
Quand j'étais chez les Moonies, je ne pouvais pas penser à quoi que ce soit de mal à propos de Moon, de-du Principe Divin, ou de l'Église de l'Unification, mais je pouvais penser en mal de la Scientologie...
When I was in the Moonies, I couldn't think anything bad about Moon, th-the Divine Principle, or the Unification Church, but I could think bad things about Scientology...
Si quelqu'un m'approchait quand j'étais chez les Moonies, fanatique comme je l'étais, et j'étais formé à mourir ou à tuer sur commande.
If someone approached me when I was in the Moonies, as fanatical as I was, and I was trained to die or kill on command.
Comme, prendre une mitraillette, Steve, et descendre tout le monde dans cette pièce, parce que j'étais formé à ne jamais permettre aucun doute, j'aurais appuyé sur la gâchette...
Like, take a submachine gun, Steve, and shoot everyone in this room, because I was trained never to allow a doubt, I would have pulled the trigger...
... dans l'état d'esprit dans lequel j'étais.
... in my state of mind.
J'étais inquiète que tu...
I was worried that you...
- Mec, j'étais là!
- Dude, I was there!
Qu'as-tu dis qu'étais son nom de famille?
What did you say her last name was?
J'étais encore très effrayé.
I was still pretty freaked out.
Je veux juste revenir à quand personne ne savait qui j'étais.
I just want to go back to when nobody knew who I was.
Elle a dit que j'étais en charge.
She said I was in charge.
Je viens de voir un très long film. Je ne pouvais pas aller aux toilettes, j'étais avec un homme.
Sir, I was just in a very long movie, and I couldn't go to the bathroom there because I was on a date with another man.
J'ai dit que j'étais une star!
Told you bitches I so famous.
Après votre dernière sortie, tu étais...
Yeah. After the last date, you were like,
J'étais pas censé jouer au foot. "
I wasn't supposed to do football that time. "
J'y étais avec ma copine pour rencontrer son pere.
I go there with my girlfriend, meet her father.
Avant, je me baladais avec une fiche de trucs marrants que j'avais écrits, dits ou réalisés pour tenter de me souvenir que j'étais bien.
In fact, I used to have to carry around an index card of funny things I'd written or said or directed just to try to remind myself that I was okay.
J'étais nauséeux et groggy pendant des mois.
I got nauseous for months, I was groggy for months.
Un jour, j'étais avec ce garçon de 9 ans.
So, one day, nine-year-old kid, we're hanging out.