English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Espanhol / Br

Br tradutor Espanhol

1,277 parallel translation
Excusez-moi, mais j'ai besoin de rester seul [br] avec ma douleur encore un petit peu.
Perdónadme muchachos, por un momento necesito estar a solas con mi dolor.
Ne me cherchez surtout pas. [br] Ne demandez pas de mes nouvelles.
No me busqueís ¿ eh? No pregunteís por mi.
Je vous ferai savoir [br] quand j'aurai surmonté tout ça.
Ya tendreís noticias mías cuando supere esto...
( Mais dès qu'il eut disparu, [br ] malgré la compassion... ) (... ce fut notre amour propre [ br] qui prit le dessus. )
Apenas se hubo desaparecido, sobre la compasión por él.. .. fue nuestro amor propio el que prevaleció.
Mais regardez-moi [br] cette salope!
¡ Pero mira esta pedazo mierda!
Qu'est-ce qu'elle aurait voulu? [br] Marlon Brando?
¿ Quién se esperaba, Marlon Brando?
En plus, [br] elle nous a fait travailler comme des cinglés.
Además, nos ha hecho trabajar como locos.
[br] C'est moi.
Soy yo.
[br] - Qu'est-ce qu'elle dit?
- ¿ Qué dice?
Elle dit qu'elle est encore [br] couverte de sable et de mon parfum.
Dice que la playa todavía está llena de arena y de mi perfume.
- Il se l'est faite! [br]
- ¡ Se la tiró!
Sur la plage. [br] Baignée par la lune.
En la playa. inundada de luna.
Ce fils [br] d'une truie lesbienne!
¡ Este hijo de una cerda lesbiana!
Laissez-moi seul. [br] Je ne sais pas si je pourrai ".
No sé si voy a poder. Déjadme solo.
[br] Porc!
¡ Puerco!
( Et, décidés que nous étions à ne plus jamais [br] parler du traître, )
Y con la firme decisión de no hablar más del traidor..
(... chacun de nous essaya [br ] de se réinsérer dans sa vie habituelle... ) (... après cet accident qui avait laissé [ br] des traces un peu sur tout le monde. )
.. cada uno de nosotros buscó volver a su vida normal.. .. después del accidente que había dejado huellas un poco en todos.
( Des traces que je décidai d'exagérer [br] un petit peu... ) (...
Huellas que decidí exagerar un poco..
Pour en terminer de manière élégante [br ] avec une certaine personne... ) (... qui depuis quelques temps avait commencé [ br] à prononcer des phrases sinistres, comme : )
.. para terminar de manera elegante con cierta persona.. .. que hacía tiempo había empezado a decir frases siniestras como :
(... "J'aurais tellement besoin [br] que tu aies besoin de moi". )
.. "tendria tanta necesidad de que me necesitases".
- Ca fait trois cent. ( Donc, j'exagérai quelque peu [br] les séquelles des fractures. )
Ochocientos. Así que exageré un poco las secuelas de las fracturas.
Attends-moi, mon amour, avec cette bosse [br] je n'arrive plus bien à courir.
Espérame amor, con esta joroba ya no puedo correr como antes.
- Je vais le faire. [br] - Voilà.
- Ya lo hago yo.
[br] - Oui!
- ¡ Sí!
- Reviens-moi vite, ma petite chatte, [br] dès que tu peux.
- Vuelve pronto, gatita mía, tan pronto como puedas.
Tu sais à quel point [br] j'ai besoin de toi.
Tú sabes cuánto te necesito ¿ verdad?
Mais ma soeur aussi. [br] Dès qu'elle sera guérie...
También mi hermana. En cuanto se opere, yo....
Elle guérira, tu verras. Mais ce n'est pas qu'un coup monté [br] pour te débarasser de moi, n'est-ce pas?
Se pondrá bien, ya traigo suerte. ¿ No será esto un engaño para librarte de mi?
- C'es un petit peu [br] comme un pressentiment.
- No sé, es como un presentimiento.
En plus de la bosse, nous les difformes, [br] nous avons comme un sixième sens.
A nosotros defo0rmes, además de la joroba, nos viene un cierto sexto sentido. ¡ Adiós!
[br] - Ciao!
- ¡ Adiós!
( Et le pressentiment s'avera. [br] Je ne la revis plus jamais. )
Y de hecho el presentimiento se cumplió. No la ví nunca más.
[br] - Moi?
- ¿ Yo?
- Vous m'avez fait [br ] la main morte sur la bosse pour réussir vos examens. [ br]
- ha hecho la "mano muerta" en mi joroba..
[br] Etudiez au lieu de toucher les bosses!
¡ Estudie en vez de tocar jorobas!
[br] - Venez, installez-vous.
- Venga, acomódese.
- C'est inouï! [br] - Eh!
- ¡ Cosas de otro mundo!
[br] - Merci!
- ¡ Muchas gracias!
( Et comme j'étais un joyeux petit bossu, [br] je m'amusai à le rester jusqu'à la maison... )
Y dado que era jorobado, jorobado me divertia quedarme hasta llegar a casa.
[br] (... mais j'avais compté sans mon fils )
.. pero hable hecho cuentas sin pensar en mi hijo.
( Je ne me rappelle jamais si les jours impairs [br ] il enseigne à Milan... ) (... et les pairs ici à Florence [ br] ou l'inverse. )
Porque no recuerdo nunca si los días impares enseña en Milan.. .. y los pares aquí en Florencia o al revés.
( Si c'est le dimanche où il reste avec moi [br] ou celui où il va chez sa mère. )
Cuál es el domingo que se queda conmigo y la que se va con la madre.
( Le fait est que je me le retrouve toujours [br] dans les pattes quand je m'y attends le moins. )
Así, que siempre me lo encuentro en medio cuando menos lo espero.
- Ne t'inquiète pas, Luciano. [br]
- No te preocupes, Luciano.
( Il n'avait pas marché [br] un seul instant. )
No se lo había tragado ni un momento.
( Parce que pour ce qui est d'être intelligent, [br] il est intelligent, pas de discussion là-dessus. )
Porque inteligente es, sobre esto no se discute.
( Mais il lui manque le sens [br] de l'humour. )
Pero le falta sentido del humor.
Et ne crois pas faire avec moi [br] comme tu l'as fait avec maman.
Y no creas que vas a hacer conmigo como hiciste con mamá.
[br] Et que t'arrêtes de faire l'imbécile?
Cuando vas ha dejar de hacer el imbécil.
[br] Je dois la punir!
tengo que castigarla.Tiene que pagarla.
[br]
- Pero...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]