Translate.vc / Francês → Espanhol / Brise
Brise tradutor Espanhol
11,014 parallel translation
Mets le prix en danger encore une fois, et bien que ça me brise le coeur, Je te trancherai la gorge.
Vuelve a poner en peligro ese premio, y aunque me parta el corazón, te cortaré el cuello.
Car si l'une de vous brise le secret, je ferai en sorte qu'elle finisse aux côtés de Mlle Bean dans ce frigo.
Porque si alguna de vosotras lo cuenta, me aseguraré de que acabéis al lado de la Sra. Bean en este congelador.
Brise la vitre!
¡ Rompe el cristal!
Tous ces garçons dehors, je parie que tu leur brise le cœur.
Con todos esos chicos por ahí, apuesto a que eres un rompecorazones.
Il ne brise pas leur cœur, mais leur corps.
Pero no está rompiendo sus corazones, está rompiendo sus cuerpos.
Mais le brise pas.
¿ Sí? Bueno, no lo rompas.
Ce qui arrive quand on me les brise.
Lo que me sale de los cojones.
Tu avais raison Juliana cette petite brise est juste ce qu'il fallait.
Tenías razón, Juliana. El aire fresco de la noche es lo más.
tu brise mon cœur, L'écossais!
Me rompes el corazón, Scots.
tu brise mon cœur saignant.
Rompes mi sangriento corazón.
Ne le donne pas à n'importe qui, jamais, même s'il ya une fille, et il y aura une fille, un jour, une fille horrible, et... même si elle est brise ton cœur, n'ose pas donner.
No se lo des a nadie, nunca. Aunque aparezca una chica, y aparecerá, un día, alguna chica chunga, y... incluso si está... rompiendo tu corazón, ni te atrevas a dárselo.
C'est comme ça qu'il les brise.
Así es como las quiebra.
Maintenant, vas-y et brise-lui le coeur. Allez, Ref!
Ahora ve ahí y rómpele el corazón. ¡ Vamos, árbitro!
Encore un pas, et je brise sa jolie nuque.
Haz un paso más y le arrancaré su lindo cuello.
Encore un pas, et je brise sa jolie nuque.
¡ No! Acércate un paso más y te arrancaré tu lindo cuello.
Ne brise pas mon bébé, Maggie!
¡ No rompas a mi bebé, Maggie!
Ça me brise le cœur de voir que tu es devenu une couille molle.
¡ ¿ Por qué me rompe el corazón... ver en qué imbécil colosal te has convertido? !
Ce que tu as brisé ne peut être réparé.
Lo que rompiste no se puede reparar.
On l'a brisé.
La jodimos.
Oui, on l'a brisé.
Sí, lo hicimos, ¿ vale?
C'est juste que je sais ce que Toby ressent, et je ne veux pas le revoir avec le cœur brisé.
Es solamente que sé lo que Toby siente por ti, y no quiero ver como le rompen el corazón otra vez.
Et c'est à ce moment que notre héros réalise... il a brisé la barrière du son...
Y ahí es cuando nuestro héroe se da cuenta... que ha roto la barrera del sonido para siempre...
Celui qui a brisé le coeur de Yolanda quand il l'a trompée.
Es el tío que le rompió el corazón a Yolanda cuando la engañó.
Mais... Quand un esprit est brisé... et qu'un homme... est ramené à sa vraie nature...
Pero cuando se quiebra una mente y un hombre queda al desnudo en su naturaleza.
Donc, j'ai été déçu, et j'ai eu le coeur brisé.
Estaba disgustado, y estaba afligido.
Je n'ai rien fait de mal, je n'ai brisé aucune loi.
No he hecho nada malo, no he violado ninguna ley.
Mon Dieu, ça m'a brisé le cœur.
Oh, Dios mío, descorazonadores.
Tu as brisé ma famille.
Rompiste mi familia.
Mon Dieu, Jack doit être brisé.
Dios, Jack debe estar destrozado.
qui ont brisé vous sortir, Dobkins?
¿ Quién te liberó, Dobkins?
Va chercher le grattoir à pare-brise.
Ve a por la espátula.
Et bien qu'il nous ait quitté, je sais qu'il sera toujours à mes côtés, car le lien qui nous unit ne peut être brisé. Ni par la mort.
Y aunque ya no está con nosotros, sé que él siempre estará a mi lado porque el vínculo que compartimos no puede ser destruido.
Il m'a brisé le cœur et...
Me rompió el corazón.
Tu as brisé notre entente, Leonard.
Rompiste el acuerdo, Leonard.
Comme lui avait brisé le pacte, j'en ai ensuite pris trois ou quatre alors qu'il continuait d'en prendre deux.
Como él había quebrado el pacto, luego fui cogiendo tres o cuatro mientras él cogía dos.
Je pourrais vous suspendre pour avoir brisé la chaîne de commandement, seulement cette fois la chaîne de commandement n'a pas été à la hauteur.
Podría suspenderlos de sus funciones por haber roto la cadena de mando, solo que esta vez la cadena de mando no ha estado a la altura.
Oh, je sais que cela va se finir par un coeur brisé à la "Miss Saïgon" mais je prends le risque.
Oh, ya sé que va a terminar en un terrible escena de trituración de corazón, a la Miss Saigon, pero estoy tomando la oportunidad
- L'essieu arrière est brisé.
- El eje trasero de este camión está roto.
Le fait que le groupe s'est brisé le jour où l'album est sorti a fait de vous des héros belge cultes... Des fans très dévoués.
El hecho de que la banda se separara el día que el album salió os hizo héroes de culto belgas, de fans muy devotos.
- Même si ton héritage est brisé.
¿ Incluso si su legado no es algo bueno?
Tu ne peux pas imaginer combien de fois tu m'as brisé le coeur.
No puedo ni empezar a contarte la de veces que me has roto el corazón.
Cela m'a brisé le cœur.
Rompió mi corazón.
Pour ce qui est de ses intérêts, elle a eu le coeur brisé quelques fois, ne t'inquiète pas pour ça.
Y en cuanto a estar interesados, bien, Ella tenía el corazón roto un par de veces, no te preocupes por eso.
Vous m'avez brisé le coeur.
Me rompiste el corazón.
Parce-que Charlotte lui a brisé le coeur.
Porque Charlotte le rompió el corazón.
Rien n'est fait pour être brisé.
Nada se crea para romperse.
Dévastée. Trahie. J'ai le cœur brisé.
Estoy devastada, traicionada... y con el corazón roto.
"Je pensais mon cœur brisé à jamais, " mais maintenant que tu es là, je suis guérie "
" Pensaba que mi corazón estaría roto para siempre, pero ahora que estás aquí, estoy curada.
Ouais, ouais, ouais, il a le coeur brisé.
Sí, sí, sí, está desconsolado.
Je pensais que mon coeur serait brisé à jamais.
Creía que mi corazón estaría roto para siempre.
Il l'a utilisée pour couper le bracelet, l'échanger avec un autre détenu ainsi que les fringues après lui avoir brisé la nuque.
La usó para cortar la pulsera... y cambiarla al igual que la ropa con el otro prisionero... después de que le rompió el cuello.