English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Espanhol / Dadá

Dadá tradutor Espanhol

2,380 parallel translation
Le chef espion reçoit alors le feu vert pour créer beaucoup d'autres Alek.
Al espía le fue dada la orden de continuar, y crear muchos más como Alec.
Je sais que vous êtes pressée, Margaret, mais nous devons faire face à la situation à la veille de l'offensive mortifiante des médias demain.
- Se que se hace tarde, Margaret, pero debemos tratar esto dada la virulenta cobertura periodística.
D'ailleurs, j'adore ce que tu portes. Hue dada!
Por cierto, me encanta su pequeño equipo.
Ce qui n'est pas donné à tout le monde, quand on voit le dénivelé.
Lo que dio bastante trabajo, dada la altura.
Compte tenu de toutes les positions sur l'échiquier, il n'y a que quelques déplacements logiques.
Dada cualquier posición en el tablero, solo hay unos pocos movimientos lógicos.
Vous comprenez sûrement, vu le climat actuel.
Seguro que entiende, dada la situación actual.
Un dada flagada.
Caballo... Caballo ronco.
Vu le niveau de ma contribution, je dirais 45.
Dada la escala de mi contribución, digamos 45.
C'est une Sharp Aquos Quattrnn 132 cm avec le top de la 3D qui rend Avatar, Avatar-dé.
Este es un televisor Sharp Aquos Quattron de 52 pulgadas con la última tecnología en 3D que hace que Avatar se vea Avatar-dada.
C'est le meilleur téléphone rose gay que j'aie jamais entendu!
Esa es la mejor dada de sexo quejamás tuve.
Étant donné votre déception lors de la dernière séance, je suis prêt à vous offrir celle-ci.
Y dada vuestra decepción después de la última sesión, estoy dispuesto a ofrecérselo gratis.
Eloigner de lui la sérénité qui lui a été donné hier, est un meurtre.
Quitarle la serenidad que le fue dada ayer, es un asesinato.
On m'a récemment informé qu'un objet au design spectaculaire a été découvert à l'est du bassin du Colorado. Compte tenu de l'indéniable vérité que nous allons entrer en collision avec notre destin.
Recientemente, me han informado que se ha descubierto un objeto con un diseño espectacular, al este de la Cuenca del Colorado dada la verdad innegable que nos encontramos en la trayectoria de colisión con el destino
Malheureusement, vu la nature sensible de votre poste, nous devons prendre des mesures, pour des raisons de sécurité, qui peuvent sembler punitives.
Por desgracia, dada la delicada naturaleza de su puesto aquí, la compañía debe tomar precauciones de seguridad que podrían parecer excesivas.
Vue la dernière fois à l'usine. Présumée morte. Elle a une sœur, Isabel.
Vista por última vez en la fábrica, dada por muerta... su hermana vive.
C'est possible, vu sa condition cardiaque... que la victime est décédée en gardant intact son secret.
Es posible, dada su afección cardíaca que la víctima muriera guardando el secreto.
Vu la famille un peu atypique, les religions différentes...
Dada la tormentosa dinámica familiar- - ya sabes, tenéis diferentes religiones- - Creo que estamos solamente diciendo...
La Chine fait peu de cas de nos préoccupations, mais Xiang Ping, vu les circonstances, acceptera de nous aider à désamorcer la situation.
Suele ser indiferente a nuestros problemas... pero Xiang Ping, dada la oportunidad... puede ayudarnos a neutralizar esta situación.
D'après les autorités, l'agresseur d'hier soir aurait un lien avec la disparition des campeurs et du garde forestier. Comme Jessica Koenig, 25 ans, portée disparue depuis ce matin.
Las autoridades creen que puede estar vinculado con los campistas desaparecidos y el vigilante que no ha sido encontrado, al igual que Jessica Koenig de 45 años que ha sido dada por desaparecida esta mañana.
Je dois savoir. - Tu es membre de cette église? - Non, pas encore.
Pero Barb, sigo pensando que es bastante lamentable el que pienses en hacerte cargo, como portadora autoritaria de nuestro sacerdocio dada las circunstancias.
Et moi très fortuit, étant donné votre relation avec Nate Haskell.
Yo lo encuentro muy coincidencial dada tu relación con Nate Haskell.
Vu son mode de vie, cette fin était prévisible.
No es difícil de entender como acabó, dada la vida que llevaba.
Si le directeur cache quelque chose, c'est dans le bâtiment du coin.
si del guardían dada se enconde, es en el edificio a la vuelta de la esquina
Donc, d'après l'âge de ton père, j'imagine que ton état n'est pas nouveau?
Entonces, dada la edad de tu padre ¿ supongo que tu problema no es nada nuevo?
Avec vos fréquentations, ce n'est pas étonnant que vous nous preniez tous pour des tueurs sans pitié.
Dada la compañía que han tenido es comprensible que crean que somos asesinos de sangre fría.
On sonne. - Oh!
Señor, dada las circunstancias, espero que sabrá perdonarme.
Mais question finances, tu vois...
Puedo conseguir la pizza y tal. Pero dada la situación financiera, sabes...
Le scanner d'empreinte confirme l'identification de la police.
El escaneo de huellas confirma la ID dada por la policía de Virginia.
C'est normal, depuis le temps qu'on s'abstient!
No me sorprende, dada la abstinencia que nos indicaron.
Il ne faut pas menacer les enfants, mais les discipliner fermement.
Los niños no responden a amenazas. Responden a la estructura dada por una mano firme.
Le général Skywalker nous a déjà donné le signal, Monsieur. Il a supposé que vous étiez toujours dans les délais prévus.
La orden ya nos ha sido dada por el general Skywalker, señor suponiendo que usted no estuviera retrasado.
June m'a un peu raconté, mais vu votre situation actuelle, j'espérais que vous comprendriez.
June me contó un poco, pero dada tu situación, Esperaba que comprendieras.
Vous êtes en colère que votre vue faiblisse.
Estuvo agudo dada la poca luz.
On ferait toutes pareil si on pouvait.
A todos nos, dada la oportunidad.
Je serai ravi de mener les entretiens.
Dada tu incomodidad con humanos, yo estaría encantado de llevar la riendas durante el proceso de entrevistas.
On parle d'aller dans l'espace, quand même, avec votre expérience, vous devriez être la première.
Pero estamos hablando de ir al espacio. Pero tu deberías ser la primera dada su experiencia. Quiero decir, tu escribiste The Blake.
Comment ça va? Et maman?
Don Gaspar de Procida es primo del rey Ferrante de Nápoles, y, dada la tensión actual entre Nápoles y Milán, un vestido hecho de ese material podría provocar una guerra.
Tu ressembles à un cafard sur le dos!
- Pareces una cucaracha dada vuelta.
Vu les enjeux, non.
Dada la forma en la que esta cuidad se siente con el juego, no.
Si on veut faire ça bien, ça doit être mémorable. Le thème... Comme on manque de temps, j'ai pensé à des toges.
Vale, si vamos a hacer esta fiesta bien, tiene que ser memorable, por lo que requiere un tema, así que dada la falta de tiempo, estaba pensando en togas.
Donc, compte-tenu de la localisation, ce n'est pas opérable.
Y, dada su situación, no es operable.
Donc, étant donnée cette réalité, il devient alors essentiel de savoir ce que nous disposons et où cela se trouve.
Así que, dada esa realidad, se vuelve crítico averiguar qué tenemos y dónde está.
Je pense que sa fait de vous des complices, et donne à votre réputation et à la manière donc cette procureur vous regarde...
Pienso que eso te hace accesorio, y dada tu reputación y la manera en que el fiscal te miraba...
Elle y est restée huit mois. Elle est sortie avec un diagnostic d'anxiété aiguë.
Estuvo ahí ocho meses y fue dada de alta con un diagnóstico de ansiedad aguda.
Quel est votre point de vue, vu la sensibilité du dossier?
¿ Cuál es tu opinión, dada la sensibilidad del tema?
Le public s'est massé devant le pénitencier de Montrose Hill, mais les manifestations prévues contre la peine de mort n'ont jamais eu lieu, ce qui n'est pas une surprise compte tenu de la nature du crime.
Miembros del público se han reunido en las afueras de la Penitenciaría Estatal de Montrose Hill, pero las protestas previstas contra la pena de muerte no han tenido lugar, lo cual no es sorprendente dada la naturaleza del crimen.
La soeur de la femme avec laquelle vous flirtez depuis longtemps vient vous voir avant le mariage, l'air remonté, pour parler de petites cuillères?
La hermana de la mujer con la que has bailado por años llama antes de la boda, emocionada hasta la espuma. Manteles y cucharas de sopa, ¿ si? Dada la boda de Julia, la srta.
- Leur passé amoureux vous dérange peut-être.
- Bueno, dada su relación romántica pasado.
Vu votre mérite et votre réputation d'homme intègre, personne ne suspectera vos intentions.
Hacerlo más grande. Y dada su bien merecida y desafortunada reputación por honestidad nadie sospechará de sus motivos.
Comme ce rocher retourné, qu'on a passé.
Como esa roca dada vuelta allí.
Vu les idées fantaisistes des adolescents, c'est pas sûr que Ben dise la vérité.
Dada lo fantasiosos que son los adolescentes, no estoy segura de que Ben esté diciendo la verdad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]