Translate.vc / Francês → Espanhol / Osan
Osan tradutor Espanhol
84 parallel translation
Ils ne font pas face aux problèmes de la vie.
No osan enfrentarse a los problemas de la vida.
Je veux savoir de quoi vous osez m'accuser.
Exijo saber de qué osan acusarme.
Oseriez-vous me critiquer?
¿ Osan criticar al gran Oz?
Comment ça, on est des fauteurs de troubles?
¿ Cómo osan crear un alboroto?
Non, parce qu'il y a des choses que les filles n'osent pas dire.
No, porque hay cosas que las hijas no osan decir.
Je suis le gardien du trésor du roi, le grand roi de pierre, et je suis ici pour apprendre la mort à ceux qui viennent voler.
Soy el guardián del tesoro del rey el gran rey de piedra que se yergue sobre ti y estoy aqui para enseñarle la muerte a esos que osan venir a robar
Nous sommes seuls, et si l'on conteste nos droits, voici la réponse...
Estamos solos por encima de los demás... y, si osan cuestionar nuestros derechos, con ésta les respondemos.
O-San!
¡ Osan!
Pourrais-tu, s'il te plaît, me prêter un 1 / 2 kan d'or?
- Osan, no quiero molestarte... - Hola. Necesito que me prestes 5 monedas de plata.
Où est Madame.?
- ¿ Dónde está Osan?
Tu sais ce que tu dois à ton rang.?
Osan, soy un hombre distinguido y has puesto en peligro mi honor.
Si la Police les arrête avant.?
- sólo a Osan. - ¿ Y qué hacemos si la policía... - les detiene antes?
O-San est incapable d'une telle infamie!
Conozco a Osan, es incapaz de hacer algo así.
Mère, ça vient d'O-San.
Madre, es de Osan.
Ta sœur qui t "aime."
Te lo suplico. Osan. "
Madame O-San... êtes-vous prête?
Sra. Osan, ¿ seguro que está preparada?
Madame O-San... Vous m'en voulez.?
Señora Osan, ¿ qué le pasa?
Si tu les retrouves... sépare O-San de Mohei.
Si les encuentras, separa a Osan de Mohei.
Puisque vous êtes si gentil pour ma sœur, je vous suis obligé pour la vie.
Ya que mi cuñado ha perdonado a Osan, a partir de ahora... - podré disfrutar de la vida.
Faites vite!
¡ Osan!
Ma femme?
- ¡ Osan! - Sí.
Le Grand Imprimeur Ishun s'étant délibérément abstenu... de dénoncer sa femme et son employé Mohei... le Gouvernement a décidé de...
El Sr. Ishun, el empapelador, era consciente de que su esposa Osan... estaba cometiendo adulterio con uno de sus empleados. Aun sabiéndolo, no lo denunció, y prefirió ocultarlo.
Et comme les Gorgones... elle change ceux qui osent la regarder dans les yeux... en pierre.
... y al igual que sus primas Gorgón,... ella tiene el poder de convertir en piedra a los que osan mirarla directamente a los ojos.
Et quand je me fâche, même les mouches n'osent plus voler!
Cuando me enfado, ni las moscas osan revolotear.
Demandez aux jeunes qui osent nous lancer des pierres.
Si quiere, pregúnteselo a esos jóvenes que osan tirarnos piedras.
De courir où le brave n'ose
Correr hacia adonde Los valientes no osan ir
De courir où le brave n'ose
Correr adonde Los valientes no osan ir
"De courir... " Où le brave n'ose. "
"Correr hacia adonde los valientes no osan ir".
De courir où le brave n'ose
Correr adonde los valientes No osan ir
Que faut-il penser de ces astrologues qui osent faire l'horoscope de notre Seigneur Jésus-Christ?
¿ Qué pensar sobre los astrólogos que osan hacer el horóscopo de nuestro señor Jesucristo?
Comment osez-vous vous introduire ici comme ça?
- ¿ Cómo osan entrar así a mi casa?
Ces deux-là s'ennuient à mourir. Et ils n'osent pas le reconnaître.
Esos dos se mueren de aburrimiento, pero no osan reconocerlo.
Osez toucher la moitié du quart d'une parcelle d'un cheveu de ma maîtresse et de l'épée que voici, je vous arrache les entrailles.
Si osan tocar la mitad de un pelo de mi amante, mi espalda les arrancará las entrañas.
Vous osez violer ce lieu sacré?
¿ Cómo osan entrar aquí?
Et là, vous me donnez deux répliques pourries dans ce film!
Como osan darme sólo 2 lineas en esa película.
Dans les histoires, le Superviseur ne détruisait-il pas ceux qui l'offensaient?
¿ Las historias no cuentan que el omnipresente destruye a los que osan ofenderle?
Ils osent jeter des marmites aux légionnaires.
¿ Osan tirar calderos a mis legionarios?
On se souviendra longtemps du jour où don Quichotte ne fit pas de quartier à ceux qui osèrent le défier.
Don Quijote no dará cuartel a los que osan retarle. Escucha, Sancho.
Tel Bellérophon, porté par son cheval ailé Pégase, ces mortels imprudents osent envahir l'Olympe sacré.
Como Bellerophon montando el alado Pegaso los tontos mortales osan invadir el Olimpo sagrado.
" Oh, ce qu'osent les hommes!
" Oh, ¡ lo que los hombres osan hacer!
Et c'est nous qui sommes terroristes?
¿ y osan llamarnos terroristas?
Comment les Irlandais osent-ils rompre avec les Anglicans!
¿ Cómo osan los irlandeses romper con los anglicanos?
Excepté cette truie espagnole qui se dit princesse.
Con excepción de una puerca española a quien osan llamar princesa.
Et combien il est vital pour l'avenir de ce pays que cette vermine qui ose se proclamer américaine voie ses trahisons rendues publiques.
Lo vital que es para el futuro de este país que estas ratas, estas alimañas, que osan llamarse estadounidenses, se descubran como los traidores que son.
Holà, seigneurs! Dans le palais impérial, osez-vous soutenir ouvertement cette querelle?
Basta, señores. ¿ Cómo osan pelear en el palacio del emperador?
Comment osez-vous défier le pouvoir de Seth?
¿ Cómo osan desafiar el poder de Seth?
Le sort de l'humanité repose désormais entre les mains... de ceux qui osent s'opposer à l'avenir... de la Terre.
El destino de la humanidad reacae ahora... sobre aquellos que osan desafiar al futuro... de La Tierra.
Le sort de l'humanité est à présent entre les mains... de ceux qui osent défier le futur... de la Terre.
El destino de la humanidad recae ahora en las manos... de aquellos que osan desafiar el futuro... de la Tierra.
Retournez chez votre mari.
Sra. Osan, ¿ por qué no vuelve a su casa?
Ramène seulement O-San.
Tráeme sólo a Osan.
Ils ne peuvent être loin.
- Vamos, no pueden andar lejos. - ¡ Osan!