Translate.vc / Francês → Português / Amelie
Amelie tradutor Português
145 parallel translation
Cette nuit, à une heure du matin, une habitante du hameau Les Gourdiflots, Mme Amélie Poulangeard qui ressentait une envie pressante...
Esta noite por volta da 1 hora outra moradora, a Srª Amelie Poulangeard... Sentiu uma necessidade
A cause d'Amélie.
Por causa da Amelie.
La nuit, ça m'a tracassé... j'en ai parlé à Amélie.
À noite, isso incomodou-me. Falei disso à Amelie.
Mademoiselle Amelie.
Senhora Amélie!
Quel beau paysage, Amélie.
Que bela paisagem, Abigail.
Amélie, nous sommes nées avec les pieds plats.
Abigail, nós já nascemos com os pés chatos.
- Amélie Jacasse.
Abigail Gabble.
Thomas, voici Amelia et Amélie Jacasse.
Thomas, a Amelia e a Abigail Gabble.
Amélie! Amelia!
Amelia!
Amélie! Nous devons mettre Oncle Waldo au lit.
Abigail, é melhor levarmos o tio Waldo para a cama.
Amélie est morte.
Uma linhagem morreu.
9 mois plus tard naissait Amélie Poulain.
"Nove meses depois," "nascia Amélie Poulain."
- Le père d'Amélie, ancien médecin militaire,... travaille aux établissements thermaux d'Enghien-les-Bains.
"0 pai de Amélie," "ex-médico militar..." "trabalha nas termas" "de Enghlen-les-bains." LÁBIOS CONTRAÍDOS SINAL DE FALTA DE CORAÇÃO
La mère d'Amélie, Amandine Fouet,... institutrice originaire de Gueugnon,... a toujours été instable et nerveuse.
"A mãe de Amélie, Amandine Fouet," "professora nascida em Gueugnon..." "sempre foi de natureza" "instável e nervosa."
Amélie a 6 ans.
"Amélie tem seis anos."
A cause de cette maladie fictive, elle ne va pas à l'école.
"Por causa da doença fictícia," "Amélie não vai à escola."
- Privée du contact des autres enfants,... ballottée entre sa mère et son père,... Amélie n'a de refuge que dans le monde qu'elle invente.
"Privada do contacto" "com outras crianças..." "dividida entre a agitação da mãe" "e a distância glacial do pai.." "Amélie encontra refúgio" "no mundo que inventou."
- Le seul ami d'Amélie s'appelle "le Cachalot".
"0 único amigo de Amélie" "chama-se Cachalote."
- Pour consoler Amélie,... sa mère lui offre un Kodak d'occasion.
"Para consolar Amélie..." "sua mãe lhe deu uma" "Instamatic Kodak de segunda mão."
- Un voisin lui fait croire que son appareil déclenche des accidents.
- Um vizinho convence Amélie... " " de que sua máquina tem um defeito : " "ela provoca acidentes."
Plus tard, réalisant que le voisin s'est moqué d'elle,... Amélie décide de se venger.
"Dias depois, percebendo" "que o vizinho zombara dela..." "Amélie decide vingar-se."
Comme chaque année, sa mère l'emmène brûler un cierge pour que le Ciel lui envoie un petit frère.
"Amandine levou Amélie à Igreja para" "pedir que o céu lhe desse um irmão."
Après la mort de sa mère,... Amélie se retrouve en tête-à-tête avec son père.
"Após a morte da mãe, Amélie" "passa a viver só com o pai"
Le monde extérieur paraît si mort qu'Amélie préfère rêver sa vie en attendant d'avoir l'âge de partir.
"0 mundo parece tão morto..." "que Amélie prefere sonhar" "até ter idade para partir."
5 ans après, Amélie est serveuse dans un café de Montmartre,... les Deux Moulins.
"Cinco anos depois, Amélie é" "garçon num café de Montmartre..." "o Deux Moulins."
Nous sommes le 29 août,... dans 48 heures, le destin d'Amélie Poulain va basculer.
"É 29 de Agosto. Em 48 horas," "o destino de Amélie Poulain mudará."
Voilà Gina, la collègue d'Amélie, petite-fille d'une guérisseuse.
"Esta é Gina, colega de Amélie." "Sua avó era curandeira."
Amélie garde son chat quand elle part.
"Amélie cuida do seu gato, Rodriguez," " quando ela viaja.
- Souvent le Week-end, Amélie va voir son père en train.
"Nos fins de semana, Amélie" "pega o trem para visitar o pai"
- Parfois, Amélie va au cinéma.
"Às vezes, na sexta à noite," "Amélie vai ao cinema."
- Amélie n'a pas d'homme dans sa vie.
"Amélie não tem namorado."
Amélie se réfugie toujours dans la solitude et se pose des questions idiotes sur le monde ou sur cette ville.
Amélie " "continua se refugiando na solidão." "Diverte-se com perguntas idiotas" "sobre a cidade à sua volta."
Voici ce qui va bouleverser la vie d'Amélie Poulain. - Bonjour.
"quando ocorre o fato que mudará" "a vida de Amélie Poulain."
Seul le 1er a avoir pénétré le tombeau de Toutankhamon pourrait comprendre l'émotion d'Amélie tandis qu'elle découvre le trésor qu'un petit garçon a enfoui.
"Só o primeiro homem a entrar" "no túmulo de Tutankhamon..." "entenderia a emoção de Amélie..." "ao descobrir o tesouro que" "um menino escondera há 40 anos."
Le 31 août, à 4 heures du matin,... une idée lumineuse frappe soudain Amélie.
"Em 31 de agosto, às 4 da manhã," "uma ideia iluminou Amélie."
- Ah, bonjour, l'Amélie-mélo!
Bom dia, Amêlie-mêlo!
Ce n'est pas un génie,... mais Amélie l'aime bien.
"É verdade que ele não é um génio," "mas Amélie gosta dele."
Amélie fut privée des autres enfants,... le petit Nino, lui, s'en serait passé.
"Se Amélie era privada de amigos," "Nino preferiria não os ter tido."
Amélie Poulain... Je suis serveuse...
Amélie Poulain, sou garção no...
- Amélie a soudain le sentiment d'être en harmonie avec elle-même.
"Amélie, de repente, sente-se" "em harmonia com ela mesma."
... Amélie Poulain, ou "la marraine des laissés-pour-compte",... ou "la madone des mal-aimés" succombe à son extrême fatigue.
"Amélie Poulain, chamada" "Madrinha dos Enjeitados..." "ou Madona dos Infelizes," "sucumbe ao cansaço extremo."
A 23 ans, Amélie Poulain laissait son existence s'étioler dans les remous du mal universel.
"Com apenas 28 anos," "Amélie Poulain, extenuada..." "deixou sua vida se esvair no" "redemoinho do sofrimento universal"
- Ça fait 2 mois que c'est fini entre eux,... et il vient tous les jours.
Vai, Amélie, faz dois meses que romperam. Se ele vem todos os dias, ê porque gosta de sofrer.
Vos clés...
- Um minuto, Amélie-mélo.
Ça s'appelle se confronter à la réalité. Mais ça, justement,... Amélie n'y tient pas du tout.
"Isso se chama encarar a realidade." "Mas é isso que Amélie não quer."
C'est Amélie qui m'a...
Foi Amélie que me...!
- Une heure plus tard, boulevard Saint-Martin Amélie entre dans un magasin de farces et attrapes et déguisements.
"Uma hora depois, no no 11" "do Bulevar Saint Martin..." "Amélie entra na loja de farsa" "e magia, máscaras e fantasias."
26 minutes plus tard, Amélie arrive au photomaton de la gare de l'Est.
"26 minutos depois," "Amélie chega à Gare de I'Est."
A ce moment précis de l'histoire,... Amélie est la seule à connaître la clé de l'énigme de l'inconnu des photomatons.
"Nesse momento" "preciso da história..." "Amélie tem a chave do enigma do" "desconhecido da cabine fotográfica."
Pour Amélie, il n'y a que 2 explications possibles.
Para Amélie, " "só há duas explicações possíveis."
Amélie ne va donc pas se mettre dans un tel état pour un type qui va finir sa vie à manger du bortsch,... avec un stupide cache-pot sur la tête!
"Então Amélie não vê" "por que se preocupar tanto..." "com um cara que vai passar" "a vida comendo" bortsch "... " " com um estúpido " "cachepô na cabeça."