Translate.vc / Francês → Português / Arrète
Arrète tradutor Português
80 parallel translation
"Arrète d'éternuer."
Não exagere.
- Arrète ce tir. Arrète ce tir.
Bloqueiem esse chuto...
- Arrète ce...
- Bloqueiem esse...
Ca s'arrète là.
Acaba aí.
Arrète, surveille ton maintien.
Puxas para cima, observa a estrutura.
Hey, arrète de regarder ma boite.
Não me espreites pela lata.
Arrète ça!
Pára com isso!
Arrète de regarder.
Não te ponhas a olhar.
Arrète, Gordon.
Corta-a, Gordon.
Arrète immédiatement.
Para neste instante.
Arrëte de tergiverser. Je ne tergiverse pas, et arrète de me harceler.
Não me queixo, e deixa de me molestar.
Arrète-toi!
Encosta!
Arrète de me regarder.
Não olhes para mim.
Arrète de me regarder, putain de chat!
Não olhes para mim, gato de merda!
Arrète-toi là!
Atenção!
David, arrète de stresser.
David, pára de te irritares.
Les flics et les donnuts, Arrète.
Policias e donuts. Ora.
Arrète ton char.
Quem julgas tu que enganas?
Arrète de râler, et révise le moteur de tribord.
E se parasses de te lamuriar e fosses fazer a revisão do motor de estibordo?
Arrète!
Pára lá com isso.
Arrète d'emmerder ma copine.
Deixa de chatear a minha miúda.
- Oh là là, arrète de la saouler.
- Pára de implicar.
- Drew, arrète.
- Drew, pára.
- Drew, arrète!
- Drew, pára!
Arrète.
Pára.
Arrète! Dans la voiture!
Entra no carro!
Arrète.
Parem.
- Arrète de me faire la gueule.
- Vá lá, não fiques zangada comigo.
Arrète de faire ta Barbie.
Deixa de ser Barbie!
Si je m'arrète de parler, je sens que je vais mourrir.
Agora, tenho medo de morrer, se parar de falar.
J'arrète pas de leur dire Homer, mais cela dit, on aimerait se racheter.
Foi o que eu lhes disse, Homer. Mas, mesmo assim, gostaríamos de te compensar.
Arrète la voiture!
Pára o carro!
Arrète toi!
Espera aí!
Arrète-ça!
Pára!
"La montre miracle qui arrète le temps"
Fixe.
ça n'arrète pas d'arriver!
Isto está sempre a acontecer.
J'arrète demain, je te le jure.
Vou parar amanhã, juro.
Arrète, Tobi!
Pára com isso, Tobi.
Georg, arrète cette connerie, viens!
Georg, pára com merda, desça daí.
Un jour... ma mère à appris que je fumais de la marijuana et elle a essayé toutes ces "approches" psychologiques pour que j'arrète d'en fumer alors qu'elle avait de la beuh dans sa boite à bijoux et je me faisais chopper à chaque fois que je lui en piqué!
Uma vez a minha mãe descobriu que eu fumava erva e tentou todos estes ângulos psicológicos para me tentar fazer parar. Ela tinha alguma erva na gaveta onde guardava as jóias e eu tirava um pedaço de vez em quando e substituía-o com oregãos.
et arrète de prendre des choses sans permission.
E não podes ir ao meu quarto buscar coisas sem pedires.
Arrète!
Estás a gozar?
- Arrète d'appeler.
Pare de me ligar!
Le temps ne s'arrète pour aucun homme Mesdames et Messieurs.
Mas o tempo persegue o homem.
Je me fou du Haut Commandement. Et arrète de remettre mes ordres en question.
Eu não me interessa o que é que os oficiais no comando pensem e você é melhor não me questionar.
C'est une bonne idée. J'ai entendu que ces imbéciles de Français pensent que la couleur arrète les balles.
Ouvi dizer que os franceses acreditam que esta tinta é à prova de balas.
Dejà ça m'énerve... arrète.
Já me estás a enervar...
Gordon, Arrète.
Gordon, Para.
Ses parents ont divorcé, et il a arrèté de m'appeler.
Os pais divorciaram-se e ele deixou de ligar.
- Arrète de te la jouer.
- Vê se cumpres o prometido.
Anne Marie? Arrète!
Pára.