Translate.vc / Francês → Português / Courtois
Courtois tradutor Português
327 parallel translation
Montrez-vous courtois.
Vejam lá, quero que sejam simpáticos com ele.
Si nous restons courtois, nous trouverons un arrangement.
Se abrirmos os braços uns aos outros, esta questão pode ser resolvida razoavelmente.
Que quelqu'un se prépare à être très courtois.
É melhor algum homem preparar-se para ser muito delicado comigo.
J'ai su que si on veut l'épouse d'un homme, on l'obtient s'il est courtois.
Ouvi dizer que se quiser a mulher de outro ela é minha se ele for educado.
Mais quand comprendrez-vous que je suis aimable et courtois?
June, quando vais aprender que sou sempre gentil e bondoso?
II m'emmenait en balade II était si courtois
Lev ou-me a dar passeios E foi tão simpático
- Je trouve qu'il a été très courtois.
- Teve muita consideraçäo por ti.
Modestes, courageux, courtois. Et ils ne trichaient jamais.
Eram humildes, valentes e corteses, e nunca tentaram enganar ninguém.
Courtois, polis et tout, mais quel casse-tête!
Foram cavalheiros e educados, mas prefiro mil vezes os malditos russos.
S'ils se montrent courtois, je serai heureux d'être leur hôte.
Se eles não quebrarem as regras de cortesia como convidados, Não quebrarei as de anfitrião.
Je suis loyal, serviable, amical, courtois, obéissant et joyeux.
Sou de confiança, leal, prestável... amável, cortês, obediente, poupado, corajoso, limpo e respeitoso.
Je dois être courtois envers vous, mais c'est moi qui interroge.
Sou suposto tratá-lo com cortesia, mas não permito que faça o interrogatório.
Certains n'étaient guère courtois.
Alguns não eram muito educados.
On vous paiera bien, alors soyez courtois.
Nós pagamos-te bem por isso tens que ser cortês.
Nous sommes allés en personne au... au commissariat central de Fate Bene Fratelli, où le... commissaire, un homme très courtois, a été très aimable.
Quer dizer, fomos pessoalmente nós à delegacia de polícia! À sede central da Polícia! E o delegado, muito competente Verdade professor?
Je suppose que je dois être courtois chez moi.
Acho que tenho de ser um bom anfitrião na minha casa.
C'est courtois de nous informer.
Baltimore? Bom ele ter-nos avisado.
" D'un homme affable et courtois
Foi um homem elegante e refinado
Ensuite... nous allons observer un maintien courtois dans cette classe.
A seguir vamos todos observar certas cortesias nesta sala de aulas.
Je savais qu'il était homo, mais il était courtois. Et il avait de l'esprit, ce qui est rare.
Eu sabia que ele era gay, mas era civilizado e bem disposto, coisa que não posso dizer da maioria das pessoas.
Il a parlè comme un gentilhomme honnête et courtois. Aimable et beau. Et je le garantis plein de vertu!
Vosso amor diz, qual fidalgo honesto, e cortês, e gentil e bonito, e virtuoso, garanto-vos...
Courtois Tybalt, honnête gentilhomme!
Ó cortês Tebaldo, fidalgo honesto!
- Nous aimerions rester courtois, mais...
- Queríamos ser cordiais, mas...
Vous êtes très courtois.
É muito gentil.
C'est très courtois à vous, Fräulein.
- São muito gentis.
Malgré quelques mensonges et vantardises, dans l'ensemble, nous étions des gens agréables et courtois, qui nous occupions de nos affaires.
Alguns eram gabarolas e mentirosos, mas, globalmente, eram agradáveis e corteses, e não se metiam na vida dos outros.
Ils sont très courtois et respectueux.
Tratam você muito bem, com muito respeito.
Très courtois de ta part.
Um acto cortês.
Je suis courageux et courtois, audacieux et généreux, aimable et patient.
Sou valente e cortês, atrevido e generoso afável e paciente.
Sois juste envers tout homme, courtois envers toute femme.
Sejas justo com todos os homens, cortês com todas as mulheres.
Eh bien, j'espère sincèrement, Jack, que la prochaine fois qu'elles descendent au manoir, vous serez un peu plus courtois.
Bom, Jack espero sinceramente que quando vierem novamente à propriedade, sejas um pouquinho mais cortez.
Il s'est montré si courtois avec tout le monde.
Foi de uma cortesia de facto real com todos.
Très courtois.
Muito adequado.
Et ce serait meilleur pour les affaires de te montrer courtois.
Talvez o negócio melhorasse se fosses um tudo nada mais cortês.
Pas la peine. Sois juste plus courtois.
Não é preciso ligares ao Bill, basta tentares ser mais cortês.
Courtois.
"Cortês"!
Si vous ne le voulez pas pour vous-même soyez au moins courtois.
Se não quer ser "puxada", então pelo menos mostre-nos alguma cortesia.
Restons courtois, mesdames.
Sejamos educadas, minhas senhoras...
- Ça explique tout, - Qui a dit que j'étais courtois?
- Isso explica tudo.
Ai-je l'air courtois dans cette chemise et ce pantalon?
Pareço-lhe um cavalheiro, com esta camisa e estas calças?
On dit qu'il est courtois et poli, qu'il donne le bon exemple et qu'il a de bonnes maniéres.
Dizem que ele é cortês e educado. E que dá exemplo aos outros rapazes.
Vous êtes bien courtois, ce matin.
Está como um cavalheiro.
Je croyais que vous deviez être courtois.
Julgava que vocês deviam ser corteses.
Soyez courtois!
A portar-se bem?
Restons courtois, si nous voulons que ça se passe bien.
A menos que falemos com educação, haverá consequências graves.
Kidnapper quelqu'un n'a rien de courtois.
Não há nada de educado num sequestro.
Il est toujours aussi poli, aimable et courtois.
Continua muito educado, amável e cortês.
Restez courtois avec mon invité.
Não sejam rudes com o meu novo convidado.
Soyons courtois et coopératifs.
O que é preciso aqui, é um pouco de cortesia e cooperação.
Ce que vous avez fait était fort peu courtois.
Não devia deixá-lo entrar depois da forma como me tratou.
Mais je ne suis pas courtois,
- Mas não sou.