Translate.vc / Francês → Português / Dado
Dado tradutor Português
9,601 parallel translation
Je me demande ce qu'elle peut vouloir.
O que é que lhe terá dado.
parce que tu me sermonnerais à ce sujet.
Porque já me terás dado uma palestra.
Son intention était bien de collecter l'argent de la Mine d'or, mais en cours de route, il a eu une illumination.
Ele tinha toda a intenção de cobrar "O Filão" mas num dado momento ele teve uma epifania.
En considérant cela, je me demandais si notre tueur avait une raison de vouloir qu'une ou plusieurs personnes de la liste reste endettée.
- Certo. - Dado isso, talvez o nosso assassino quisesse que alguém do arquivo, ou várias pessoas, ainda tivessem as dívidas.
Mais étant donné ce que je sais de cette femme, c'était prévisible qu'elle voudrait se venger.
Mas dado tudo o que descobri sobre esta mulher, não é irracional pensar que ela viria atrás de si. Tem guardas.
Je suis désolée de ne pas avoir fait attention à toi aujourd'hui.
Desculpa não te ter dado atenção o dia todo.
Lily va chanter ce qu'elle a envie de chanter, et tu vas passer au-dessus de ton histoire avec Andrew... parcequ'un homme adulte ne devrait pas avoir de nemesis.
- Ah, tenta "palavra-passe". - Fico aliviada por não ter dado.
Oh. Oh mon Dieu. Je ne peux pas virer mon père!
- Era dado a... comidas estranhas.
Et parce qu'il s'agit de sa première infraction, je le relâche.
E dado que é a sua primeira ofensa, vou ordenar a libertação.
Je ne suis pas sûr que l'officier Hunter sera d'une grande aide, considérant son témoin clé sur l'arrestation de Jack.
Não sei se o agente Hunter será de grande ajuda, dado que é uma testemunha da detenção do Jack.
Il a dû le voler dans le labo après que quelqu'un lui ai donné l'accès.
Deve tê-la roubado do laboratório, depois de alguém lhe ter dado acesso.
Je ne pensais pas qu'ils me croiraient comme c'était proche de ce qui est arrivé à papa.
Não pensei que acreditassem em mim, dado que... era muito similar ao que aconteceu ao meu pai.
Techniquement, je suis morte en 1858 après qu'une infirmière de la salle de tuberculose m'a donné son sang.
Tecnicamente, eu morri mesmo em 1858 depois de uma enfermeira me ter dado sangue de vampiro.
Rien de mieux que l'air glacial du matin et un terrain escarpé pour que je regrette d'avoir donné un congé de paternité à M. Palmer.
Nada como o ar frio da manhã e terrenos traiçoeiros para me arrepender de ter dado licença de paternidade ao Palmer.
Avec l'appel largement diffusé sur les ondes, espérons que nous aurons donné assez de temps au plus grand nombre pour arriver jusqu'au port.
Com o amplo alerta via rádio... esperamos ter dado a um grande número de pessoas tempo suficiente... para conseguirem chegar ao porto.
Compte-tenu de nos possibilités, nous avons une chance.
Dado o nosso "stock" limitado, temos apenas uma oportunidade.
Mais je vous aurais donné un bon caractère de référence.
Mas, ter-lhe-ia dado uma óptima referência de carácter.
Le "Père" ne pouvait pas avoir donné des ordres à prendre en charge une armée d'agents fédéraux.
O Pai não podia ter dado ordens para lutar contra um exército de Agentes Federais...
Au contraire, Ministre Chen, nous avons besoin de la Chine pour ces discussions.
Dado que a maioria da agenda é sobre questões de contrafacção. Temos que...
Sly, tu y es. Je cherche dans le système toutes les données sur les satellites K12 russes.
Procurar no sistema qualquer dado sobre satélites russos K12.
- Regrette-t-il d'avoir donné Cavenham à Larry?
Ele está arrependido de ter dado Cavenham ao Larry?
Je n'en faisais pas partie, vu notre malheureuse vie de couple.
Não fui escolhido, - dado a nossa infelicidade.
Étant donné que nous ne savions pas qu'il existe une cellule de l'EI à L.A. il y a deux semaines, le point que vous soulignez est effectivement inutile,
Dado que não sabíamos de uma célula do Estado Islâmico em LA até há duas semanas atrás, enfatizares isso torna-se redundante,
Il ne s'agit pas de ce qu'on a perdu, mais de ce qu'on a reçu...
Não se trata daquilo que perdemos, trata-se daquilo que nos foi dado...
Toni, ou peu importe votre nom, vous ne ferez pas 3 km, avant la diffusion de l'alerte enlèvement.
Por favor, Toni, ou seja lá qual for o seu nome. Não vai conseguir fazer 3 km antes de ser dado o alerta de rapto.
Son père lui a donné.
Foi dado pelo pai dele.
Donc, peut être qu'ils l'ont placée dans cet emploi, et ils savent peut être où elle a déménagé.
Então, talvez lhe tenham dado este trabalho e podem saber onde ela mora.
D'après les bruits de fond de certains mots J'imagine qu'une partie a été enregistrée en publique en utilisant un micro parabolique, peut-être même à des scènes de crime.
Dado o ruído de fundo em algumas destas outras palavras, acho que algumas partes foram gravadas em público, usando um microfone parabólico na rua, talvez até mesmo nos locais dos crimes.
La plupart du temps je prenais le dîner avec de la bière mélangée aux anti-douleurs que je continue à prendre lorsque tu m'as tiré des les fesses.
Foi mais a cerveja do jantar com o analgésico que ainda tomo por me teres dado um tiro no rabo.
Il a été remis à son père juste après sa mort.
Foi dado ao pai dela logo após a morte dela.
Allez gamin, je sais que j'ai déchiré au yoga post-natal, mais -
Miúdo, vá lá, sei que tenho dado forte no yoga pós-natal, mas...
Bar plein.
Senti-me mal por ter dado o teu número àquela tipa.
Tu viens de le réaliser - est pourquoi cette méthode s'appelle "couper en dés".
Percebeste porque esse método para cortar comida se chama "dicing" ( dice = dado )
Tu n'étais pas surpris Franck, parce que c'est toi qui lui a donné.
Bem, tu não estavas surpreso porque foste tu que lho tinhas dado.
- C'est vrai. On n'aurait jamais dû leur céder quoi que ce soit.
Eu sei, não devia ter dado nada aquelas pessoas.
Je croyais que vous aviez donné cet ordre.
Pensei que tivesse dado a ordem.
Il y a une chose qui ne colle pas, je veux dire, vu avec qui tu es...
Sabe, há uma coisa que não faz sentido, no entanto. Quero dizer, dado quem é...
C'était notre chance.
Podia ter-nos dado, uma hipótese.
Mais si elle a été jetée, avec tout cet alcool et ces pilules en elle, je doute qu'elle ait pu beaucoup se défendre.
Mas se ela foi atirada... Com toda aquela bebida e os comprimidos... Duvido que tenha dado muita luta.
Tu as quitté la table sans demander à papa.
Deixaste o jantar antes do papá te ter dado licença.
Celui qui m'a tasé à aussi dû me donner un genre de sédatif.
Quem me atingiu com o taser deve ter-me dado algum tipo de sedativo, também
Bien... il fut un temps au début où je pensais, à cause de ses implications, qu'il pouvait être mon père.
Houve uma altura, há muito, que dado todo o seu envolvimento pensei que ele fosse meu pai.
C'est arrivé hier, et vu nos nouvelles pratiques, il avait pu être juste déplacé.
Isso aconteceu ontem, e dado o nosso novo protocolo em relação a Hunts Point, era possível que o Sr. Sullivan tivesse sido apenas colocado no lugar errado.
Vu qu'il a été très prolifique ces deux derniers jours, et même ces deux derniers mois, je pensais à une récidive.
Dado o quanto produtivo este homem foi nos últimos dois dias, quanto mais os dois últimos meses, achei que ele teria antecedentes.
La NASL nous aurait fait de l'argent, si quelqu'un avait lavé quelques pagnes de Sumo pour moi!
A LNAS teria dado dinheiro se alguém me tivesse lavado algumas tangas de sumo!
Je pensais qu'il apprécierait le mal incarné, vu sa profession.
Achei que ele iria gostar desta maldade sombria, dado o tipo de trabalho dele.
J'ai donné plein de bénéfices à plein de gens.
Tenho dado muito beneficio a muitas pessoas.
Dis-lui que j'aurais voulu qu'on me donne ce conseil.
Diz-lhe que desejava que alguém me tivesse dado este conselho.
Robert Durst a fait la une après avoir rapporté la disparition de sa femme en 1982.
Robert Durst começou a fazer manchetes depois de ter dado a sua esposa como desaparecida em 1982.
Pourquoi je te remercierai pour t'avoir fait passer un super week-end?
Porque te agradeceria eu por te ter dado um fim de semana bestial? Bestial?
J'espérai que vou pourriez me faire faire le tour du château.
Não acho que seria a melhor guia, dado a sua reputação, Vossa Majestade.