English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Português / Dadá

Dadá tradutor Português

2,969 parallel translation
Mme Clark a été classée comme personne disparue pendant les deux dernières semaines.
Mrs. Clark foi dada como desaparecida há já quinze dias.
- Vu le peu de crédit que vous faites à la police, je vous surprendrai peut-être en vous disant qu'on a retrouvé les bijoux de la victime.
Dada a sua pouca fé nas capacidades da Polícia, ficará surpreendida por saber que encontrámos as joias da vítima. E estou!
Donnée par quoi, Lilith?
Foi-vos dada por quem, a Lilith?
Dada...
Papa...
Et compte tenu de votre expérience en tant qu'adjoint du procureur, nous aimerions que vous preniez certaines responsabilités de gestion.
E dada a sua experiência como promotor, terá algumas funções gerenciais.
Reconnaissez les accusations de drogues et je recommande deux ans moins un jour.
Dada a posse de drogas, recomendo dois anos menos um dia.
Je m'attendais à ce qu'il soit un peu plus grand, rendant plus important ce que tu as autour de toi.
Esperava que fosse maior, dada a tua importância.
A un moment, nous devons parler.
A dada altura, temos de falar.
- C'est juste au cas où quelque chose m'arriverait, vu la famille de Ross, je ne crains pas un manque de conseils moraux non sollicités, mais je doute sérieusement qu'ils lui apprennent quoi que ce soit d'important sur les très bonnes chaussures.
- Se me acontecer algo, dada a família do Ross, não receio a falta de conselho moral não solicitado, mas tenho sérias dúvidas de que eles a ensinarão todas as coisas importantes sobre sapatos muito bons. Comandante. A Polícia Regional de Muskoka pediu-nos ajuda.
A un moment, tu devrais lui laisser voir que tu l'observes, pour qu'il sache.
A dada altura, deves deixar que te veja a observar.
À un moment, il faut oublier,
A dada altura, temos de nos libertar.
... dans un revirement macabre, après avoir tué l'agent Rigsby, 34 ans père d'un petit garçon, le suspect, Patrick Jane, prit l'agent Teresa Lisbon, présumée morte, l'a emportée avec lui quand il s'est échappé.
Numa reviravolta macabra, depois de matar o Agente Rigsby, 34 anos, pai de um bebé, o suspeito, Patrick Jane, apanhou a Agente Teresa Lisbon, dada como morta, e levou-a com ele quando fugiu.
Compte tenu de votre douleur, et de la sensibilité de votre ventre je pense qu'il est possible que le tube ait perforé votre estomac.
Dada a tua dor e a maciez na tua barriga, acho que é possível o tubo ter-te perfurado o estômago.
Avant de manquer de me faire mordre.
A dada altura, sim. Mesmo antes de me tentar morder.
Etant donné notre histoire, je suis sûr de l'être mais désolé de dire que je n'ai pas le mérite d'avoir tué Tug.
Dada a nossa história, com certeza que sou, mas sinto dizer que o crédito por matar o Tug, não é meu.
On s'est accordés sur de nouvelles conditions de paix vu la nouvelle situation.
Fizemos um novo acordo de paz, dada a mudança de circunstâncias.
Étant donné son grand âge et son état de santé, le ministère public a décidé de ne pas poursuivre Karen McCluskey.
Dada a sua idade avançada e saúde debilitada, o MP decidiu não acusar Karen McCluskey.
Et la primatologue de renom, Jane Goodall, y croit également, en raison de l'histoire du gorille des plaines de l'ouest.
Eu acrescentaria que a famosa primatologista Jane Goodall também acredita, dada a história misteriosa do gorila.
Voici maintenant un entretien donné par Giffords l'an passé.
Vamos passar uma entrevista dada por Gabrielle Giffords o ano passado.
Ce serait spécial vu l'aspect horrible de votre boulot.
Não, de grosso modo não ia resultar, dada a natureza macabra do vosso trabalho.
Mais vous avez fini par vous arrêter.
Mas você deixou de esfaqueá-lo a uma dada altura.
Vu la nature festive de la saison, il faut s'attendre à une ébriété plus importante chez nos invités et à davantage de demandes pour votre participation.
Dada a natureza festiva do dia, podemos contar com mais arrebatamento do que é habitual, por parte dos nossos convidados. Os convites que lhes serão dirigidos aumentarão em conformidade.
Je suis pas vraiment une personne à bébé.
Não sou uma pessoa dada a bebés.
Un ami pilote lui avait donné pour qu'il oublie pas ce qu'ils avaient partagé.
Foi-lhe dada por um colega piloto, para que nunca se esquecesse daquilo que compartilharam.
C'était juste ça, votre expertise financière, je pensais que vous étiez plausible.
Mas dada a tua perícia financeira, pensei que podias ser plausível.
Excepté le projet de loi dont je me suis chargé ce matin avec mon équipe légale, je me sens plutôt bien.
Para além da multa que me foi dada pela minha equipa de advogados, sinto-me muito bem...
Pour juger et venger le nom de la dissipation, une grande épée vous a été donné.
Para julgar e vingar em nome dos tresmalhados, uma grande espada foi-lhe dada.
En réalité, toutes les relations que j'ai jamais eu ont tourné à la catastrophe à un moment.
Na verdade, cada relação que tive, acabava a dada altura.
On nous donne l'illusion de la libert Ž, l'illusion du choix.
Foi nos dada a ilusão de liberdade, a ilusão de escolha.
Je vais faire toutes les rues en tenant la main de Mel pour que tous ses amis nous voient.
Vou andar de mão dada com a Mel pelas ruas todas para que todos os amigos dela vejam.
Parce que tout le monde pense qu'elle est morte?
Agora, já sabe porquê. - Porque foi dada como morta?
Fou, clairement, en sachant que nous, uh...
Maluca, claro, dada a nossa situação...
On était au marché de Union Square. et elle est partie.
Estávamos no Mercado de Agricultores da Union Square, eu estava de mão dada com ela e larguei-a um segundo. Ela desapareceu. Onde é que a encontrou?
Aujourd'hui, tu fais le choix... le choix que chaque loup fait quand il arrive à un certain âge.
Hoje foi-te dada a escolha... a escolha que todos os Lobisomens fazem quando chega à idade.
Et étant donné la très grande possibilité que ce jeune homme soit un complice de plusieurs crimes épouvantables, peut être qu'un "non flic" est exactement ce dont il a besoin en ce moment, hmm?
E dada a possibilidade que o jovem seja um acessório para vários crimes horríveis, talvez um "não-policia" seja o que ele precisa.
L'immunité pourrait être donnée à Adam pour tous les crimes qu'il aurait pu être forcé de commettre par l'individu qui l'a enlevé, à condition qu'il nous dise tout ce qu'il sait sur cet homme.
Seria dada ao Adam imunidade por qualquer crime que possa ter sido obrigado a cometer pelo indivíduo que o levou, e em troca, ele dir-lhe-ia tudo o que sabe sobre o homem.
C'est donnant donnant dans ce cas, Le DA sentait qu'il fallait lui offrir cet accord.
Dada a situação do caso, o procurador achou que tinha de oferecer esse acordo.
Ils sont toujours si passionnés, et ils sont plus que dévoués à n'importe quelle tâche excentrique qu'ils doivent accomplir.
São sempre muito intensos e muito dedicados a qualquer tarefa maluca que lhes for dada.
Et étant donné son schéma habituel, il surveille sûrement déjà la prochaine famille.
E dada sua agenda, provavelmente está vigiando a próxima família.
C'est Pa-pa.
É o Dada.
- Pa-pa!
- Dada!
Pa-pa.
Dada.
Pa-pa?
- Dada.
Tu as entendu ça?
Dada. Ouviste?
Elle a dit "pa-pa"
Ela disse Dada.
Pa-pa!
Dada!
Ha ha, le Pa-pa.
O dada.
Elle a dit "pa-pa" Vas-y, oui.
Ela disse "Dada." Entra, sim.
Mais lui a laissé sa réputation, nous l'avons gardée enfermée par précaution.
Mas dada a sua reputação, mantivemos-la presa como precaução.
Le frère de Casey, Lee Anthony, a témoigné aujourd'hui sur les événements de la nuit du 15 juillet 2008, où Caylee a été portée disparue.
O irmão de Casey, Lee Anthony, foi chamado a testemunhar sobre os acontecimentos da noite de 15 de julho de 2008, quando Caylee foi dada como desaparecida.
Sa mort a été déclarée accidentelle, alors... la jeune veuve reçoit l'argent de l'assurance.
A morte dele foi dada como acidental, então... A jovem viúva recebe o dinheiro do seguro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]