Translate.vc / Francês → Português / Désire
Désire tradutor Português
2,473 parallel translation
Vous devez comprendre qu'en de telles circonstances, il serait impossible au Pape d'accorder au Roi ce qu'il désire.
Deves entender que sob estas circunstâncias, seria impossível ao Papa garantir ao Rei seu desejo.
Quelqu'un d'autre désire s'exprimer aujourd'hui?
Mais alguém quer desabafar?
Si c'est ce que désire Sa Majesté.
Se é o que desejais, Vossa Majestade...
Le roi désire que vous lui rendiez les bijoux officiels des reines d'Angleterre.
Sua Majestade deseja que lhe devolvais as jóias oficiais de Rainha de Inglaterra.
Ce n'est pas que je désire mourir, mais...
Não é que deseje a morte, mas...
Que désire le roi?
Que quer o Rei?
Lui aussi désire créer une alliance nouvelle et forte.
Também quer encontrar forma de fazer uma aliança nova e forte.
Il paraît que votre maître désire une alliance?
Soube que vosso amo está desejoso de fazer uma aliança.
Il faut donner au peuple ce qu'il désire!
Mas, temos de dar as pessoas aquilo que elas querem.
Ce n'est pas le visage d'une fille heureuse qui a tout ce qu'elle désire.
Esta não é a cara de uma rapariga feliz que teve tudo o que alguma vez desejou.
Tu as déjà mis ta vie en jeu pour la ville, et la dernière chose que je désire, c'est te demander de le refaire, mais... je sais que si tu comprends l'enjeu, tu voudras nous aider.
Tu já puseste a tua vida em perigo por esta cidade e a última coisa que eu quero fazer é é pedir-te que o faças de novo, mas eu sinto que se tu compreenderes o que está em jogo, irás querer ajudar.
Je ne pense pas... que je désire vraiment vivre, de toute manière.
Ainda não sei... se quero viver desta maneira.
Je désire seulement être avec lui.
Eu só quero estar com ele.
- Je désire entendre la parole de Jéhovah.
- Eu quero ouvir a palavra de Jeová.
- Je désire vous embrasser.
- Eu quero muito beijar-te.
- Je désire vous embrasser aussi.
- Eu quero muito beijar-te, também.
- Sara désire juste s'éloigner quelques temps.
- Sara só precisa de um tempinho longe.
Oui, si l'on désire accéder au sommet, monsieur.
- se você quer chegar ao lugar mais alto, senhor.
On désire quelque chose, ça devient un besoin, et bientôt, c'est comme un sport, on s'y engage.
Primeiro tu queres algo, e o querer torna-se uma necessidade, e logo é como o desporto, tu comprometes-te com isso.
C'est la première fois de ma vie que je désire le sang d'un être humain à ce point-Ià.
Nunca desejei tanto o sangue de um humano em toda a minha vida.
Donne à Ballantine ce qu'il désire.
Dá ao Ballantine o que ele quer.
On désire quelque chose et c'est plus fort que tout.
Sabes, talvez tu apenas queres alcançar os teus desejos e não podes impedir isso.
Il aime la fille, il la désire, il va le faire.
Gosta da miúda, deseja-a e vai tê-la.
Je suis d'habitude à votre place mais... ce soir, je désire soulager mon âme.
Geralmente sou eu que ocupo esse lugar. mas hoje anseio aliviar o peso na minha alma. Devíamos?
Mais je sais que je désire cette douce souffrance.
Volte para mim. Volte para casa com a mamãe. Minhas noites estão tão solitárias.
En fait, ce n'est pas moi. C'est quelqu'un d'autre qui désire juste te parler.
Desta vez, não sou eu que estou a precisar de algo é outra pessoa... que só quer falar contigo.
Peut-être que madame désire se reposer.
Talvez a Senhora queira descansar.
Je ne saurais rester plus qu'on le désire.
Eu não quero abusar da hospitalidade.
Nul ne désire vous voir partir.
Você aqui é bem vindo e sem limite de tempo.
Si Ming désire tuer 1 ou 2 ennemis, ce ne sont pas mes affaires.
Se Ming quer matar um inimigo ou dois, o que eu tenho a ver com isso?
Rankol, { \ pos ( 192,200 ) } dites à Dolan que je désire un témoignage.
E Rankol, diga ao Dolan que o quero ouvir testemunhar.
Il désire te parler. En tant que préfet, je m'en suis occupée.
Ele quer falar contigo e como a prefeita deles, eu providenciei-o.
" désire entendre chaque allégation à mon sujet,
" estou disposto a ouvir qualquer alegação imposta a mim
Est-ce que l'agence désire qu'on commette une fraude?
General, a agência está a pedir-nos para cometermos fraude?
Un bon espion sait ce que son ennemi désire.
Bem, um bom espião sabe o que é que o seu alvo quer.
Je désire les pouvoirs des autres. Mais étrangement, depuis ce jour où je t'ai rencontrée, je sens que je n'ai peut-être pas besoin d'être aussi spécial.
Cobiço os poderes dos outros, mas desde aquele dia em que... te conheci,
Je veux m'assurer qu'elle ait tout ce qu'elle désire.
Só quero que ela tenha tudo o que deseja.
Avec quelle joie, Il désire Lui aussi être avec toi! .
- Certamente ele deseja estar contigo.
Avec quelle joie, Il désire Lui aussi être avec toi!
Ele também deseja muito estar contigo.
J'ai tout ce que je desire.
Tenho tudo o que sempre quis.
J'ai désiré vous rencontrer plus qu'aucun autre être vivant.
Desejava conhecer-vos acima de quase qualquer outra pessoa viva.
Quant au reste, je vous confie notre fille, Mary. Je vous supplie d'être un bon père pour elle, comme je l'ai toujours désiré.
Quanto ao resto, confio-vos a nossa filha Maria, implorando-vos que sejais um bom pai para ela, como sempre desejei.
Mais pour le moment, faisons comme si cela avait eu l'effet désiré.
Mas, de momento, vamos fingir que teve o efeito desejado, está bem?
Oui, mais dans ton coeur, tu l'as désiré.
Bem, sentiste luxúria no teu coração.
Et à l'intérieur, ce que tant d'hommes avaient désiré.
E dentro encontraram o que tantos procuraram.
Ce que Kyle a toujours désiré, c'est faire partie de cette famille.
Tudo o que o Kyle sempre quis foi fazer parte da vossa família.
Tu veux être désiré.
Quer ser desejado.
au fond de vous désire être puni.
E porque você tem uma vontade interior de se punir a si mesma.
Tout ce que je désire... c'est d'être reconnu.
Reconhecimento de quem sou.
Tu es ce que j'ai toujours désiré dans la vie en mille fois mieux.
A verdade é que és tudo que alguma vez pensei querer.
Bien, est-ce que l'effet désiré ne sera pas atténué par la vue de toute cette technologie sur tes joues?
Pode o efeito desejado ser enfraquecido pelo avistamento de tanta tecnologia nas bochechas?