English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Português / Emu

Emu tradutor Português

413 parallel translation
Mon yoraume pour un chavel. "
O emu rnieo rop um alcvao. "
J'ai peur de ne pas être ému par vos caprices.
Lamento, mas não estou interessado nas suas esquisitices.
Il vous a ému avec son mélo?
Ele está a partir-lhe o coração com a história do vira-lata?
Je ne dis pas cela légèrement, j'étais ému.
Não gozes com isto, fiquei muito comovido.
Gehrig debout devant les micros, visiblement impressionné, trés ému.
Agora, Babe Ruth, o Sultan do Taco. Babe fala ao microfone.
j'étais terriblement ému, je ne saurais te dire...
ele ficou tremendamente comovido. Eu lhe garanto.
Tu m'as ému.
Tu... amavas-me?
Le poison... l'a ému.
- Falou em veneno? - Efectivamente. - Deus vos abençoe.
Je suis tout ému.
Que excitação!
Ce bébé l'a profondément ému.
O bebé comoveu-o.
Je garderai un souvenir ému du cher service des lingots.
É muito amável. Terei óptimas recordações dos lingotes.
Excusez-moi. Je suis trop ému pour réfléchir.
Desculpe, director, não pensei bem, estou mal disposto.
Ses yeux si tristes et si doux m'avaient ému.
Os seus olhos tão tristes e tão doces comoveram-me.
Je vous vois bien ému, Monseigneur.
Percebo que estais comovido. Nada disso!
- Non, pas très ému. Je ne doute pas que Desdémone soit honnête. - Puisse-t-elle l'être toujours.
Mas não posso deixar de ter Desdêmona... como muito virtuosa.
Ainsi depuis, moi je suis ému par anticipation, de savoir que quand je mourrai...
Desde esse dia, tenho certeza Excita-me essa antecipação Que quando este mundo eu deixar
Pourtant, devant ce visage glacé, j'ai été ému jusqu'aux larmes.
Mas quando vi o seu rosto morto comovi-me até chorar.
Votre sermon m'a ému.
Fui tocado pelo seu sermão.
Je suis ému par cette chaleureuse hospitalité.
Fico muito comovido pela vossa calorosa hospitalidade.
Tout ça m'a ému.
Estou a tremer um pouco por causa de tudo.
Je suis ému.
Muito comovente.
C'est triste et je suis tout ému!
Portanto, tenho de trabalhar.
Les mêmes poses qui ont ému le cœur de tous les Américains au sang chaud, de la côte Atlantique à celle du Pacifique.
As mesmas poses que arrebataram os coraçöes, dos homens americanos de sangue vermelho, desde o Atlântico até ao Pacífico.
Maman pleurait... moi aussi, j'étais ému.
Estava mamãe, mamãe que chorava, pobrezinha. E inclusive eu estava comovido.
Je suis ému comme un collégien!
O meu coração bate como a um colegial.
Je suis toujours ému.
Eles sempre me afetam.
J'ai été ému quand j'ai su que le compositeur était un de mes compatriotes.
Senti uma imensa emoção quando soube que o compositor era um compatriota.
Je suis un peu ému, tu sais.
Fiquei sem palavras, sabes...
Les horribles détails donnés par les réfugiés avaient ému jusqu'aux partisans de Peppone.
É o barulho que fazem ao explodir!
Je n'ai jamais vu homme plus ému.
Nunca tinha visto ninguém tão animado.
Il peut pas parler, il est ému.
Mas ele não pode falar.
J'en ai ému pas mal dans ma vie.
Fiz isso com alguns nos meus bons tempos.
Je suis ému.
Não me queria emocionar.
Je suis tout ému.
Muito emocionante. Faz-me viver.
Ça m'a ému mais je lui en veux, parce qu'il n'a rien dit.
Comoveu-me mas não gostei, porque ele não disse nada.
si je pouvais prier pour émouvoir, je serais ému par des prieres.
Se fosses um sentimental, poderíeis comover-me.
Je suis profondément ému... que Duke se fie suffisamment à moi pour me dire ces choses... que je pourrais...
Eu sinto-me muito comovido por saber que ele confia em mim a ponto de me dizer o que sente. De me dizer coisas que eu, enquanto oficial prisional, posso...
Je suis ému par ta confiance en quelqu'un que tu n'as pas vu depuis ses 16 ans, mon p tit papa.
Confias muito num filho que viste pela última vez com 16 anos, papá.
Je suis désolé, je suis un peu ému.
Desculpem, estou comovido.
Je n'ai jamais été aussi ému.
Nunca fiquei tão impressionado.
Il est certainement ému de faire votre connaissance.
Talvez seja a excitação... de tê-lo conhecido.
Il m'a ému, profondément.
Chamar alguém de fora certamente não agradará.
Le conseil de l'Education a été tellement ému qu'on a tout filmé.
A secretaria da educação fcou muito impressionada e mostra-o nas aulas de instrução automóvel.
Tu me I ´ as donné parce qu ´ il t ´ a ému, et tu savais que je Ie serais aussi,
Deste-me o diário porque te afectou e pensaste que me ia afectar.
Le chevalier était très ému de retrouver ainsi un de ses compatriotes... car, lui aussi, était exilé.
Muito chocou Chevalier este encontro com um compatriota. Também ele era um exilado.
Répandre tes tripes sur le sol sans être plus ému que par un chien errant crevé. Mais ce serait trop bon pour toi.
Podia matar-vos agora... derramar as vossas tripas no chão e pensaria tanto em vós como penso num cão morto na estrada.
Dès que je touchai terre ferme je fus ému... par les yeux noirs d'une brune.
Mas, nem bem cheguei em terra firme fui de pronto comovido... pelos olhos negros de uma morena.
Le Führer semble ému par ce spectacle dans lequel transparaît toute l'histoire de Rome.
O Führer parece comovido com este espectáculo pelo qual palpita toda a história de Roma.
Cruchot, votre femme est bouleversée. J'étais ému.
Cruchot, a sua mulher estava tão transtornada que me comoveu.
Horner... s'est montré très ému pendant le procès, et lorsqu'on a annoncé le verdict il s'est évanoui.
"Horner, que mostrou sinais de grande emoção durante o processo, " desmaiou no final
Je suis tout ému.
Nem sei o que dizer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]