Translate.vc / Francês → Português / Epoque
Epoque tradutor Português
10,074 parallel translation
Je t'ai fais une promesse à cette époque et elle tient toujours.
Fiz-te uma promessa nessa altura, e ainda se mantém.
Je ne le pensais pas à l'époque.
Sim, acho que foi. No entanto, não pensava assim na época.
Une autre époque, un autre monde.
Noutra altura, noutro mundo...
C'est le seul document qui reste d'un moine espagnol à l'époque de La Conquista.
Era o último documento sobrevivente escrito por um frade espanhol, no tempo de La Conquista.
Mais à cette époque, je croyais qu'il enverrait ce garçon pour m'enseigner une leçon.
Mas naquela altura, acreditei que Ele tinha enviado o rapaz para dar-me uma lição.
- Ça a bien changé depuis votre époque?
Mudou muito desde a sua época?
C'est pas si facile à notre époque.
Não é tão fácil hoje em dia.
Quand vous étiez à Tucson à cette époque là, je pense que vous auriez pu faire la lumière sur cette arme précise.
Já que estava em Tucson naquele momento, imaginei que podia ajudar-nos com esta arma específica.
A l'époque où il a quitté les mœurs.
Quando ele saiu da divisão de costumes.
Tu te rappelles ce que tu disais d'elle au lac, à l'époque?
Lembras-te do que disseste sobre ela no lago, naquela altura?
Depuis quelle époque?
Desde quando?
alors qu'elle dirige ce village depuis l'époque où vous mangiez votre porridge chez votre maman.
Afrontando a Milady, enquanto ela cuida dessa vila desde que você comia papas na casa da sua mãe.
Nous étions si naïfs à cette époque.
Éramos tão inocentes nessa altura.
Franchement, Emily, je ne m'aimais pas trop non plus à l'époque.
Francamente, Emily... eu também não gostava assim tanto de mim, nessa época.
À notre époque!
Actualmente.
- Je viens souvent à cette époque.
Costumo vir sempre a esta hora.
Tu avais approuvé cela à l'époque.
Nessa altura tivemos a tua bênção.
À l'époque, Je ne faisais pas vraiment partie de quelque chose. J'étais juste...
Nessa altura... eu não fazia parte de nada, era apenas... um bilionário estranho.
On vient de découvrir que Will était à New York à l'époque des 2 autres incidents.
Acabámos de descobrir que o Will estava em Nova Iorque na altura dos outros dois crimes.
Beaucoup de femmes disparues et tuées à l'époque d'Yates dans ces villes.
Várias mulheres desaparecidas e mortas na época do Yates nessas cidades.
Il était étudiant en médecine à New York à l'époque des meurtres de 2004, donc son nom est apparu au cours de cette enquête?
Ele era estudante de medicina em Nova Iorque na mesma época das mortes de 2004, então o nome dele surgiu durante essa investigação?
Il n'était pas suspect à l'époque.
Ele não foi suspeito na altura.
La première fois que j'ai embrassé ma femme, elle n'était pas ma femme à l'époque.
A primeira vez que beijei a minha mulher... Quero dizer, ela ainda não era minha mulher.
Tom Darnell en était le président à cette époque...
O Tom Darnell era o presidente naquele tempo...
Vous étiez président de GBR industries à cette époque.
E você era o presidente das indústrias GBR naquela altura.
Mais aussi, à l'époque... des cheveux rouges vifs.
Mas, naquela altura, também tinha o cabelo ruivo forte.
Vous ne partagiez pas le désir de votre père de renverser notre gouvernement souverain, à l'époque ou maintenant?
Então não partilhas o desejo do teu pai de derrubar o nosso governo soberano, antes ou agora?
Y a-t-il du personnel restant de cette époque?
Há algum pessoal remanescente daquele tempo?
Tout ce qu'on a c'est l'identification d'une voix vielle de 30 ans par un témoin qui était un enfant à l'époque.
- Menos do que nada. Tudo o que temos é uma identificação de voz de 30 anos de uma testemunha que era criança na época.
Il a l'air d'époque.
Parece antigo.
À l'époque, tu faisais des gosses pour qu'ils s'occupent de ta ferme. Mais ce mode de vie agraire n'existe plus.
Nos velhos tempos, mal nasciam, já estavam a cuidar da quinta, mas já não temos um modo de vida agrário.
- C'était un phénomène à l'époque.
- Ele era um fenómeno.
C'est une bonne époque.
É um bom momento.
À une époque, on avait... environ 50 esclaves sur nos terres.
Houve um tempo em que tínhamos cerca de 50 escravos a trabalharem a terra.
L'époque où l'Église punissait cela est révolue.
Acabaram os tempos em que a igreja castigava estes atos.
A l'époque où Audra et moi étions ensemble, elle avait la faculté incroyable de s'enfermer dehors.
Quando a Audra e eu estávamos juntos, ela tinha uma capacidade incrível de se trancar fora de casa.
Il a eu pas mal de détracteurs à cette époque, mais à présent, les gens reconnaissent son génie.
Foi muito criticado na altura, mas, agora, as pessoas apreciam o seu génio.
Ca ne faisait pas aussi mal à l'époque.
Não doeu assim tanto.
À l'époque, c'était plus mignon.
Era um pouco mais acolhedora naquela altura.
Je dois avouer qu'une armée si puissante à notre époque est une idée rassurante.
Devo confessar... um exército poderoso nestes tempos traz muito conforto, não?
Nimah a dit que tu avais été à Gaza en 2011, mais les restrictions à cette époque étaient tellement strictes, que le seul moyen pour passer au travers c'était avec un laissé-passer palestinien, Et il n'y a pas à ton nom.
A Nimah disse que estiveste lá em 2011, mas as restrições eram tão rígidas que só podes ter entrado com uma permissão palestiniana, que não existe em teu nome.
Non, je ne savais pas à ce sujet à l'époque.
Não, eu não sabia nada disso na altura.
C'est une plateforme à laquelle les gens font confiance à une époque où la confiance est dure à acquérir. Ok?
Está bem?
À une époque, j'aurais dit :
Houve uma altura em que eu diria
Euh, la Société pour l'Anachronisme Créatif c'est comme ça qu'on la nomme à mon époque.
A sociedade para o anacronismo criativo. Era como lhe chamávamos no meu tempo.
Pas de Google Maps à l'époque.
Não havia Google Maps naquela altura.
C'était nouveau à l'époque.
Era novo na época.
Quand j'ai rencontré Ray, j'étais dans l'armée, et à l'époque, il s'occupait de vieux chiens renifleur de bombes qui étaient handicapés... leur donnant...
Ouve, quando conheci o Ray, eu estava no Exército. E, na altura, ele estava a juntar antigos cães farejadores de bombas, com médicos-veterinários deficientes, para lhes dar a ambos... algo para viver, sabes?
Quelque chose que mon père a dit. Je n'avais pas compris à l'époque, mais... Il avait appelé ça "l'étincelle"
Algo que o meu pai me disse, não compreendi na altura, mas... ele chamou-lhe "A Centelha".
Exactement comme à l'époque, en étant brutalisé par Scharführur Smith.
Como nos velhos tempos, coagido pelo Scharführer Smith.
Et vous croyez toujours que tout ce que nous avons fait à l'époque était nécessaire?
E ainda acreditas que tudo o que fizemos naquela época era necessário?