Translate.vc / Francês → Português / Troublé
Troublé tradutor Português
2,318 parallel translation
La tempête doit avoir troublé l'eau.
Depois da tempestade ficou tudo tão remexido.
Troublé?
Confuso?
Tu as demandé à un gars que tu savais troublé de faire quoi?
Então mandou um tipo que sabia que era instável fazer o quê?
J'avais l'intention de ficher le camp, mais le gars a dit qu'il allait m'accuser d'avoir troublé la paix et je perdrais ma liberté conditionnelle. Alors...
Eu podia ir-me embora, mas depois o tipo chibava-me por conduta imprópria e eu perdia a liberdade condicional, portanto...
Je crois que j'ai... Je crois que j'ai été troublé. Comme Alex a dû l'être en entendant comment sa mère, qui est toujours mariée, je vous le rappelle, compte séduire tous les gars qu'elle rencontre.
Acho que eu estava, tipo, meio distraído enquanto imaginei como o Alex ficou... ao ouvir que a sua mãe que ainda está casada, por acaso... está a planear andar por aí com qualquer tipo que consiga.
Être troublé et embrouillé à la fois.
'Confugado'que é estar confundido e intrigado ao mesmo tempo
Et si je suis leur père? Ces gens sont plus troublé qu'ils ne le pensent.
Se eu sou o pai delas, estas pessoas vão ter mais problemas do que julgam.
Ça m'avait troublé car il avait comme deviné ce que je vivais avec ma femme.
É quase assustador já que a música é sobre mim e a minha esposa.
Vous semblez troublé, mon fils, ému de crainte.
Pareces inquieto, meu filho, como quem sente medo.
Ça l'a vraiment troublé, et il m'a dit, "est-ce que tu sais combien de gens vont encore souffrir?"
Ele estava visivelmente a tremer e disse : "Tu sabes quantas mais pessoas isto irá prejudicar?"
Son pouls est saccadé, il a l'esprit troublé et les yeux rouges.
O pulso dele é irregular. O coração está muito acelerado e os olhos estão raiados de sangue.
Je suis un peu troublé.
Estou um pouco confuso.
Les poissons tentent de fuir cette eau trouble et se jettent dans la gueule du loup.
Encurralados no centro, os peixes optam pela única saída. Mas saltam da frigideira para o lume.
Mais l'eau est trouble.
Mas a visibilidade é mínima.
La tempête a rendu l'eau de la mare trouble. On n'y voit rien.
A tempestade remexera a laguna, impossibilitando a visibilidade.
Quelque chose trouble le calme.
Algo quebra a paz.
Je comprends votre trouble à le répéter. Heydrich, apparemment, déteste le surnom que les bonnes gens de Prague lui ont donné.
Entendo o seu tremor ao repeti-lo, mas o Heydrich, aparentemente, detesta o apelido que lhe pôs o bom povo de Praga.
Toujours en éveil dans un trouble exquis
desperto, sempre, em doce inquietação ;
Toujours en éveil dans un trouble exquis
desperto, sempre, em doce inquietação ;
Ce genre d'histoire me trouble. Faire ça à ses enfants...
- Essas coisas afectam-me imenso, que alguém fosse capaz de fazer isso aos próprios filhos.
... en tant que jeune souffrant d'un trouble mental à cause du tabagisme sous-jacent, une perturbation constante, constante.
... enquanto, um jovem rotulado de doente mental por causa do vício de fumar, perturbação constante, perturbação constante.
Je sais qu'il te trouble.
Sei que ficas empolgada. Olha só!
C'était une tocade de psychiatres. Un trouble provoqué par les thérapeutes, perpétué par une déferlante de talk-shows télévisés, de romans et de mauvais films hollywoodiens.
Foi um modismo psicológico, uma desordem terapêutica induzida, perpetuada por uma barragem sem fim de programas televisivos e filmes doentios de Hollywood.
Il abandonne la plainte et on se contente de "trouble à l'ordre public". Elle s'en tire bien.
Ele apresentou queixa, mas consideraram resistência à prisão e como má-conduta, então a fiança será mais barata.
Relâche-les, petit blaireau, ou je trouble ton public.
Deixa-os ir, ou então, quem te perturba a paz sou eu.
- Ça a duré deux ans, c'est ça qui me trouble.
Mas foram dois anos. É algo que me iria perturbar.
Il avait un trouble.
Ele tinha um distúrbio.
Oui, Will. Un trouble appelé se sentir dingue.
Sim, um distúrbio chamado maluquice.
Vous souffrez de multiples trouble de la personnalité.
Sofre de perturbação da personalidade múltipla.
Trouble dissociatif.
- Visão dissociativa.
Je suis par là. Elle voit trouble.
Aqui, na verdade.
L'eau est trouble.
A água não está transparente.
L'autorité japonaise est si bien installée là-bas, qu'au moindre trouble, on vous tue, pour vous faire taire.
A lei Japonesa é muito organizada lá. Se começarem com problemas, eles matam-vos a todos. Então, tu não podes sequer escrever a tua própria história.
La limpidité dans le trouble.
Revelam a clareza na obscuridade.
La limpidité dans le trouble.
Revelar a claridade na obscuridade.
- La vue trouble?
- Visão dupla?
Bill? 3.05 —'Trouble'
Bill? True Blood - S03E05 "Trouble"
Tout est trouble.
Está tudo desfocado.
Un trouble neurologique a causé l'accident, pas la fatigue.
Um problema neurológico causou o acidente.
Je leur demande de rester calmes, fermes et unis, en ces temps de trouble.
"... que farão da nossa a sua causa. " Peço-lhes... que se mantenham calmos...
Il avait une sorte de... trouble génétique.
Sim. Tinha uma espécie de doença genética.
Cet homme a exactement le même trouble.
Este homem tem exactamente a mesma doença.
Un trouble génétique incurable.
Uma doença genética incurável.
Duggan est resté chez les juniors cette année car il a redoublé à cause d'un trouble d'apprentissage appelé, tiens-toi bien, dyslexie.
O Duggan é um júnior, mas só porque chumbou este ano, por causa do que ele chama de "incapacidade de aprendizagem", chamada de "dislexia."
Ils ont diagnostiqué un trouble lié au stress, TS...
Diagnosticaram-no com stresse pós-traumático. PT...
Nous disperser risque de semer le trouble dans notre coalition.
Andar por aí pode enfraquecer a nossa coligação.
On ne veut pas de trouble avec vous autres, les gars.
Não queremos problemas com vocês.
L'appel pour le trouble domestique à votre appartement?
A chamada sobre os distúrbios no seu apartamento?
Les cheveux blonds et l'accent du Sud, ça ne me trouble pas.
O cabelo louro e o sotaque do Sul não me distraem.
C'est pas une infection. Peut-être un trouble du système nerveux autonome.
Não é uma infecção, mas pode ser uma disfunção nervosa.
Votre coupe me trouble encore.
O cabelo ainda me está a perturbar.