English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Português / Ë

Ë tradutor Português

4,520,833 parallel translation
- Ça vient d'eux, c'est bien mince.
- É deles e bem fina.
- La concision, c'est bien.
- Menos é mais, Georgie.
J'ai déjà acheté un chien de berger pour la photo d'auteur.
E agora já comprei aquele cachorro para a foto do autor.
Sans cette avance, on n'a pas d'argent et on va perdre notre appartement.
Sem ele não temos dinheiro nenhum e perderemos o apartamento.
1951, Flatbush Avenue.
O ano é 1951, Avenida Flatbush.
J'ai cinq ans et je n'aime que deux choses au monde.
Tenho cinco anos de idade e há duas coisas que eu amo no mundo.
Les Dodgers de Brooklyn et quand ma mère plonge ma tête dans ses gros seins polonais.
Os Brooklyn Dodgers e quando minha mãe põe minha cabeça entre seus enormes seios poloneses.
1951, Providence, dans le Rhode Island.
O ano é 1951, Providence, Rhode Island.
J'ai cinq ans et ma mère m'élève comme une fille.
Tenho cinco anos de idade e minha mãe me cria como se eu fosse menina.
Mon père boit du whisky dans une pièce sombre, on n'a pas le droit d'y aller.
Meu pai bebe uísque em um quarto escuro e nós não podemos entrar lá.
Je m'exécute et, aujourd'hui encore, quand je rote, je crache du pop-corn.
Eu topo e, até hoje, quando arroto, sai uma pipoca de dentro.
Il n'y a que moi, une bonne sœur et Robert Durst jeune.
Estamos sós, eu, uma freira e um jovem Robert Durst.
Robert Durst et ma mère ont sauté du même toit.
Robert Durst e minha mãe pularam do mesmo telhado.
C'est vrai.
É verdade.
Flashforward, on arrive à la décennie souvent oubliée et peu évoquée des années 60.
Avancemos para a década tão esquecida e raramente discutida, os anos 60.
Je vais te faire sauter un plombage et tu auras du mal à l'avaler.
Não, eu vou enfiar uma banana na sua goela e vai entrar com tudo.
C'est très galant de ta part.
Isso é tão cavalheiresco da sua parte.
On en finit une barquette et on se dit : "Il ne reste plus qu'une barquette."
Você termina um pacotinho e pensa : "Só sobrou mais um."
Et j'ai vu un mec super cool.
E vi um cara muito bacana.
Ils sont dingues, ils ont de petites épaules et un gros ventre, comme un bocal en fourrure.
Eles são doidos, têm ombros pequenos e um barrigão, parecem uma jarra peluda.
Fais gaffe, ils peuvent te piquer ta bouffe, mais méfie-toi, ils peuvent piquer ton cœur.
Cuidado com guaxinins, eles roubam sua comida e sem você se dar conta, roubam seu coração.
Les ratons laveurs disent : "T'es un chat, un renard, ni l'un ni l'autre?"
O que você é? Um gato, uma raposa, nenhum dos dois?
- T'es un raton laveur.
- Você é um guaxinim.
Et puis tout d'un coup, ils se dressent, c'est bizarre.
E, de repente, eles ficam em pé, isso é muito estranho.
Ils ont des mains humaines pour t'arracher les yeux et les gober tel du raisin.
Eles têm mãos humanas que podem arrancar o seu olho e comê-lo como uva verde.
Tu as déjà entendu un raton laveur manger du raisin?
Já viu um guaxinim comer uva verde? É como...
Ils sont vraiment sexy.
E eles são tão sensuais.
Autre chose à leur sujet...
E outra coisa sobre guaxinins...
Et on habite ensemble depuis.
E nós vivemos juntos desde então.
Une lettre arrive, apportée par un facteur quelconque.
E, então, um carteiro traz uma carta.
Puisqu'on se donne du feed-back, je me disais que tu pourrais t'abstenir de me faire des commentaires pendant la pièce.
Se é para darmos opinião, eu estive pensando, talvez você não devesse fazer observações durante a peça.
Tu ne veux pas foirer ça comme tu as foiré CBS, si?
Você não quer estragar tudo como fez com a CBS, não é?
Si c'est notre dernier jour à New York, amusons-nous.
Se esta é a nossa última estada em Nova York, vamos nos divertir.
Et si on allait au vieux studio WOLO pour enregistrer un épisode de Tu sais quoi.
E se nós fôssemos até os antigos estúdios WOLO e gravássemos um episódio de You Know What?
C'était un jeu tellement vague et difficile.
Era um jogo tão vago e difícil.
Un jour, un type a deviné et j'ai menti.
E a única vez em que o cara adivinhou, eu menti.
Nous vous emmenons dans un restau de Midtown, à New York, où même la glace est mauvaise.
Nós agora os levaremos a uma lanchonete no centro de Nova York, onde até o sorvete é ruim.
Tout le monde y est moche.
Todo mundo lá é feio.
Vous voyez?
Sabe como é?
Chaque personne, à sa manière... est moche.
Cada um ali... de seu próprio jeito... é feio.
Et même si c'est un restau, on y trouve du homard.
E apesar de ser uma lanchonete, tem coisas como lagosta no cardápio.
On est presque tenté d'en commander juste pour voir ce qui se passerait.
E dá até vontade de pedir só para ver o que aconteceria.
Très chère, puis-je avoir un café des années 70, tout dilué et gris, et un revolver à mettre sur la table?
Ei querida, um café dos anos 70, bem aguado e cinzento e uma arma ao lado dele na mesa.
Ma grande, apporte-moi un demi-melon, une cuillère de cottage cheese et un steak à la Diane.
Querida, traga-me meio melão, uma colher de queijo cottage e um filé à Diana para acompanhar.
Bonjour et bienvenue dans Trop de thon, sur la chaîne WOLO.
Olá e bem-vindos ao Too Much Tuna no canal aberto de televisão WOLO.
Dans Trop de thon, les blagues sont...
Too Much Tuna é uma pegadinha...
Trop de thon est une émission sans blagues.
Too Much Tuna é um show de entrevistas sem pegadinha.
On se contente d'interviewer les plus grandes personnalités de New York et elles ne sont pas du tout remerciées en thon bien mérité.
Nós simplesmente entrevistamos as maiores personalidades de Nova York e eles não percebem uma porção gigante de atum que aparece ali.
Ceci est notre dernier épisode de Trop de thon, puisqu on nous oblige à quitter notre appartement de Manhattan.
Este é o nosso episódio final de Too Much Tuna, já que estamos sendo forçados a deixar o apartamento em Manhattan.
- C'est un bon invité.
- Ele é um bom convidado.
- Un super invité.
- É um grande convidado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]