Translate.vc / Francês → Português / Ñata
Ñata tradutor Português
293 parallel translation
Elle a ça dans le sang.
Ela é uma jogadora nata.
Mme Dukesbury de Newport?
A ramificação de Newport da nata dos EUA?
Une belle et bonne ville qui deviendra la fleur de la prairie!
Uma cidade decente que será a flor e nata da pradaria.
T " es un pigeon né, toujours prête... à te faire avoir.
O problema é que você é uma otária nata. Só sabe deixar as pessoas se aproveitarem de você.
Mais elle doit manger... et elle n ´ aime pas... coucher sous les ponts.
É uma pintora nata e poderia ser importante, mas tem de comer e prefere um tecto sobre a cabeça a ter de viver à chuva e à neve.
Mme de Winter naviguait très bien.
Dizia sempre que ela era uma marinheira nata.
Pas facile de se frayer un chemin parmi le gratin!
Tivemos de abrir alas por entre a nata, não foi?
- La tarte aux pommes est maison.
- A tarte de nata é caseira.
C'est un vrai héros de chevalerie.
Para falar da sua pessoa, chamar-lhe-ei a nata da nobreza.
C'est une actrice née.
Uma actriz nata.
"Moi je vends du bon lait crémeux"
Estou vendendo um pouco de leite e nata Venham provar e dirão
Dans tout le pays on ne fait pas mieux
Que este é o melhor leite e nata Que saiu de uma vaca
Et je le vends très bon marché
São saborosos e de bom preço Tanto o leite como a nata
Tu veux une glace?
Queres um gelado de nata?
A la peau blanche comme du lait.
cuja pele era branca como a nata.
Buvez! Il est plein de crème.
Beba, está cheio de nata.
La fine fleur des meilleures fanfares 76 trombones reflétaient Le soleil matinal
A nata de todas as bandas famosas 76 trombones sob o sol da manhã
La fine fleur des fanfares célèbres 76 trombones reflétaient le soleil matinal
A nata de todas as bandas famosas 76 trombones sob o sol da manhã
- Je dirais que vous êtes une victime.
- Eu diria que é uma vítima nata.
Le fait est que, jusqu'à Jerry, j'étais une victime.
A verdade é que, até ter conhecido o Jerry, era uma vítima nata.
J'avoue que toutes les trois sont de gaies luronnes Mais la mieux de toutes, la souveraine
Concordo que são muito mas, Mas a nata da nata
Servies, bien sûr, accompagnées de crème si épaisse que la cuillère y tient debout. Vous avez entendu.
Servidas, claro está, com bátegas de nata tao pesada que se serve á pá, s'il vous plaît.
Je pourrais te dire ce que je sais, te parler de mon expérience. Après, c'est une question d'intuition. - L'intuition est en partie innée.
- Eu podia... dizer-te o que sei, intelectualmente, o que tem sido a minha experiência mas além disso há a intuição, e essa é, de certo modo, nata.
- "L'intuition est en partie innée."
A intuição é, de certo modo, nata.
Et n'essayez pas la crème ou le caramel.
E não tente caramelo ou nata.
Et n'essayez pas La crème ou le caramel
# # E não tente caramelo ou nata.
- Mes diamants! - Tout va bien, ma chérie?
Tortas de cereja, pasteis de nata, gelados, tortas de mel.
" Cher Monsieur, c'est un véritable bonheur d'observer la fine fleur des hommes britanniques s'étriper avec tant de courage et de ténacité.
Caro senhor, como é esplêndido ver a fina nata da masculinidade britânica pôr fim à vida com tal empenho e tenacidade.
Un Triple Crème pour Christophe.
Uma Taça Tripla de Nata para o Christopher.
En détacher le chagrin et ramasser la crème
" Separar a dor e deixar toda a nata
Ils préparent la crème.
Hora de meter nata e açúcar.
D'où l'on vient, mon cher, la légende de Dracula est la plus kitsch qui soit!
Sabe, de onde nós viemos, querido, a lenda de Dracula... é a nata das natas do invulgar...
T'as la crème des hommes à ta disposition.
Você tem a nata americana aqui!
La crème des hommes!
A nata americana.
Votre Grâce, les meilleurs jeunes gens de la ville ont déjà été corrompus, au contact de cette petite communauté excentrique.
Eminência, disseram-nos que a nata da juventude da cidade já foi aterrorizada com o contacto com essa pequena comunidade excêntrica.
Des gens de qualité. La crème de l'aristocratie.
Com ilustres convidados, a nata da sociedade francesa.
Papa a dit qu'on pouvait mettre de la crème sur notre tartine.
Papai disse que poderíamos pôr nata em...
Elle dit que quelque chose ne va pas, que tu es une folle.
Madame diz que existe algo injustiça com você. Que você é algum um tanto quanto bolo folhado de nata, ou algo.
Papa n'est pas une folle.
Apostem que eles são não é nenhum bolos folhados de nata!
- Du lait?
- Nata?
C'est un trésor de bonté, la générosité humaine incarnée.
É uma chávena a transbordar... cheia com a nata da bondade humana.
Vos évasions, c'est un truc d'aristos!
As suas fugas são apenas um jogo para a nata social.
Je suis la reine des surgelés.
Sou uma descongeladora nata.
Des hommes politiques et des poètes côtoient la crème de la haute société.
Políticos e poetas... convivem com a nata da sociedade.
Avec tout le gratin des Anglais.
- Ele e a nata do exército Inglês caíram aos nossos pés.
Venez trinquer avec la fine fleur de la nation.
Venham beber com a nata da nação.
Pour toi, mon p tit chou.
Para ti, meu pastelinho de nata.
- C'est de la crême au beurre.
- É cobertura de nata.
- C'est une voleuse née.
- É uma ladra nata.
Mon ambitieuse sœur elle-même chirurgien née vraie charcutière, en tout cas devra s'en contenter
A minha ambiciosa irmã, também ela cirurgiã nata, ou carniceira, vá lá, terá de se contentar com isso.
T'es vraiment une toxico née!
Miúda, és uma toxicômana nata.