Translate.vc / Francês → Russo / Affection
Affection tradutor Russo
1,144 parallel translation
Mon seul réconfort est la constance de son affection.
Единственное, что меня успокаивает, это постоянство его чувств.
Bien que ni l'un ni l'autre ne m'en aient informé je ne doute pas de leur mutuelle affection.
Хотя ни один из них не говорил мне об их помолвке я не сомневаюсь в их взаимных чувствах.
"Mon affection suit une autre voie."
Моя привязанность отдана другой.
Votre belle-sœur m'a prise en affection.
И вашей невестке я нравлюсь.
J'ai reçu une lettre de Mlle Steele. ou Mme Ferrars, devrais-je dire, où elle m'expliquait le transport de son affection sur mon frère Robert.
Я получил письмо от мисс Стил или миссис Феррарс, таково теперь ее имя в котором она сообщает, что влюбилась в моего брата.
Elles manquent d'affection.
Они не получают достаточно заботы.
Elle devrait montrer plus l'affection qu'elle ressent, si elle veut le rassurer.
Она должна показывать ему больше чувства, пусть это не совсем так, если хочет удержать его.
Cela montre sa profonde affection pour sa soeur.
Это является примером заботы о сестре, что весьма приятно.
Et maintenant, il ne me reste plus qu'à vous exprimer, en termes ardents, toute la force de mon affection!
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Charlotte, si Mr Collins a eu la chance d'obtenir ton affection, J'en suis très heureuse pour vous deux.
Но, Шарлотта, если мистеру Коллинзу удалось завоевать твое расположение, я очень рада за вас обоих.
- Peut-être qu'il n'y avait pas beaucoup d'affection.
Возможно, чувства были не столь глубоки.
Je n'ai jamais recherché votre affection, et c'est certes très à contrecoeur que vous me l'a donnez.
Я никогда не искала вашего признания, и вам пришлось его из себя вымучивать
Son affection pour Mr Wickham ne se démentit point, et il désirait qu'un bien de valeur de la famille puisse être à lui dès qu'il serait vacant.
Его привязанность к мистеру Уикэму до последнего была столь сильна, что он пожелал предоставить ему подходящий церковный приход, как только этот приход освободится.
Depuis que cette empailleuse de caniches a débarqué... il a tellement honte de lui qu'il est plein d'attentions... plein d'affection.
С тех пор, как у него появилась эта чучельных дел мастерица ему так стыдно за себя, что он стал гораздо внимательнее Гораздо нежнее
C'est typique, dans ces dynamiques... de groupe dysfonctionnelles... cette co-dépendance... cette carence d'affection... ces soirées dans votre café stupide, avec vos grandes tasses à la noix... qui pourraient aussi bien avoir des tétons!
Такая, знаешь, болезненная привязанность на грани истеричности все это сидение в идиотском кафе, с идиотскими большими чашками на которые, извините, хоть бери и приклеивай сосок
Vous n'avez jamais montré la moindre marque d'affection pour moi.
И я никогда не видел знаков, что у вас есть ко мне такие чувства.
Est-ce si difficile à croire qu'il y a une personne dans la galaxie qui me porte de l'affection?
Так трудно поверить, что в галактике есть хотя бы один человек, относящийся ко мне с некоторой привязанностью?
Vous ignorez ce qu'avoir de l'affection pour quelqu'un veut dire, n'est-ce pas?
Вы знаете, каково это - беспокоиться о ком-то? Вы знаете?
Dites-moi, y a-t-il une seule personne pour qui vous ayez de l'affection?
Скажите, во всей вселенной есть хотя бы один человек, о ком вы тревожитесь?
en étant près d'elle, lui donnant attention, lui offrant des présents, lui donnant l'affection et la bonté
Находится рядом, окружает вниманием, дарит подарки. Ведет себя учтиво и услужливо,
Mon affection pour Votre Grâce m'autorise à être le premier ici à condamner les coupables, quels qu'ils soient.
Известно всем, милорд, как вас люблю я, И потому в собранье этом первый Я злоумышленников осужу :
C'est un parent des Montagüe. L'affection le fait mentir. Je réclame justice.
Ромео с ним заговорил учтиво, но ярости его не обуздал, он продолжал буянить.
L'affection le fait mentir. Je réclame justice. Tu dois, Prince, me l'accorder!
"Друзья, довольно вам!" - Ромео крикнул.
Toutes ces personnalités politiques, artistiques et sportives qui sont là, elles ont la même affection que vous.
Все персоны в этой газете... Политики, актеры, знаменитости... У них тот же недуг.
J'emporte avec moi votre doux visage... transféré dans ma mémoire par l'alchimie de mon affection... comme caution de notre nuit de noces.
И я возьму с собой твоё доброе лицо, претворённое в память алхимией моей любви, как залог нашей брачной ночи.
Témoignage d'affection. Attention les yeux!
Состоится публичный показ непристойности.
Quand Grilka et moi étions mariés, nous avions très peu... d'affection l'un pour l'autre.
Когда мы с Грилкой были женаты, у нас не было особых... романтических отношений.
A cette fin... ma lame s'élève... dans... l'aquarium de mon âme, à la recherche du laminaire du mécontentement, qu'il faut cueillir pour que les profondeurs de l'amour attendent sur... une grève fertile les graines de l'affection de Grilka. Cela explique-t-il à quel point j'ai besoin d'elle?
Объясняют ли... взмахи моего меча... сквозь... аквариум моей души, в поисках неугодного водоросля который должен быть выдран со скалистого фундамента любви лежащего в ожидании... плодородной почвы для упавших семян любви Грилки, мою потребность в ней?
Je passe pour un con, si un Blanc me traite de nègre. C'est une marque d'affection.
Стретч, тебе надо быть осторожнее.
Privée d'affection, poussée entre les bras d'un homme.
Я жажду любви. Я была вынуждена искать ее у другого мужчины.
Si votre chien m'adore, ce n'est pas par affection.
Знаешь, почему собака выбирает меня? Это не из-за твоего лица.
J'ai cette... affection.
У меня что-то вроде болезни.
Un voyage qui est l'expression de l'amour de Dieu... représenté par votre compassion et votre affection mutuelles.
Вы вступаете на путь длиною в жизнь, который является выражением любви Господа, воплощенной в вашей взаимной любви и заботе по отношению друг к другу.
"A Barbara, avec tout mon amour, mon affection " et ma dévotion.
" Барбаре со всей моей любовью и преданностью.
- Vous connaissez l'affection que mes semblables vous portent.
Вам известно, как наш народ тепло к вам относится.
L'affection est une chose, l'adoration en est une autre.
Любовь - это одно, а поклонение - совсем другое.
Voyez-vous, mes associés sont comme une famille pour moi, et il est de mon devoir de leur éviter tout ennui... et de les couvrir de toute mon affection.
Видишь ли, мои партнеры для меня, как семья, и я чувствую себя обязанным помогать им избегать проблем... и окружать их заботой.
Vous semblez éprouver de l'affection et des sentiments.
Ваше поведение демонстрирует привязанность и сентиментальность.
Parfois, dans l'histoire de l'humanité, un peu d'humour a généré de l'affection de la part de celui qui plonge.
Знаешь, в истории человечества были случаи, Эдди. Когда юмор завоевывал расположение человека во благо, а не во зло.
Il s'est pris d'affection pour moi.
Он просто прицепился ко мне.
" Nous ne devons pas détruire notre affection.
"мы не должны забывать наш долг."
Bien que mon affection pour vous reste intacte, j'ai décidé, après maints atermoiements, de sacrifier mon bonheur à celui de mon peuple.
Хотя мои чувства к вам неизменны,.. Я после мучительных, долгих колебаний надумала
J'ai de l'affection pour elle.
- Нет. Она до сих пор мне не безразлична.
Vous partagez affection etjalousie.
Вы разделяете привязанность и... ревность.
Je l'ignorais, mais il me faut beaucoup d'affection.
Знаешь, я этого не понимал, но мне нужно личное общение.
Alors que Skipper reconsacrait toute son affection à Miranda...
Скипер на деле показал свою моногамную привязанность к Миранде...
Aliénation d'affection suivie d'un divorce.
- угасание чувств и последующий развод.
j'ai beaucoup d'affection pour toi, mais tu dois devenir une meilleure assistante.
Карен, у меня к тебе большая привязанность, но тебе надо быть ассистенткой получше.
Mais pas mon affection pour toi.
Кроме моего отношения к тебе.
Andor parlait de vous avec affection et aussi de votre père, le champion.
Андор так хорошо о вас отзывался, и о вашем отце, олимпийском чемпионе.
j'ai pris une affection toute particulière pour le petit bonhomme.
Как и Вы, я очарован этим малышом.