Translate.vc / Francês → Russo / Allure
Allure tradutor Russo
782 parallel translation
C'est peut-être ce jeune homme... à l'allure militaire.
Думаю, их послал всё тот же молодой человек. Его номер в конце коридора. Он высокий.
Quelle allure...
Прекрасно выглядите.
Cocher, pourquoi avez-vous roulé à cette allure, espèce de fou!
Зачем ты гнал лошадей как сумасшедший, идиот?
Méfions-nous des vieilles demeures d'allure pimpante, le toit est plein de fuites et tout est à refaire...
Этот старый дом может казаться прочным, но его крыша и стропила развалятся.
Une allure!
Такая изысканность!
J ´ ai grande allure. Et je sens bon.
- Я отлично выгляжу, и пахну тоже.
Il a une allure caractéristique.
Он по-особенному выглядит.
Descends voir quelle allure tu aurais avec ce petit chat.
Слезай. Ты будешь замечательно смотреться с ней.
Eh bien, j'aurais préféré que la maison ait meilleure allure.
Ну, хорошо. Но я настаиваю, чтобы вы подождали, пока я наведу порядок в доме.
Quelle allure!
- Посмотри на себя. - Посмотри на себя.
Crois-moi, j'étais plutôt beau garçon à l'époque, j'avais belle allure,
Не смотри на меня так, словно это невозможно. В своё время я был привлекательным и энергичным.
Aucun de mes enfants n'a ton allure, Bruce.
Любопытно, что никто из моих детей не имеет таких выдающихся манер, как ты.
Quand je repense à ton allure.
Вспоминаю, как ты выглядел раньше.
- Un petit magazine appelé Allure.
- Есть один журнальчик - "Прелесть".
C'est trop tard pour le voir. Kane et sa femme viennent de filer à toute allure.
Кейн и его новая жена убежали в большой спешке.
- À toute allure.
- В очень большой спешке.
Bonne allure?
Фигура хорошая?
- À cette allure...
- Таким шагом...
S'ils pouvaient avoir l'air de sortir de leur cadre, ça aurait une autre allure.
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то!
Je t'envie tes couleurs, ton allure.
- Цвет лица чудесный, мне бы такой.
Si j'avais son allure!
Если бы я так выглядела...
Cela signifie "qui a de l'allure".
Это значит "Красавец".
Inutile de vous recommander de ne pas trop garder l'allure militaire.
Нет нужды вам советовать ослабить военную выправку.
Votre façon de parler, votre allure, tout cela nous est étranger.
Ваша манера говорить и ваша одежда непривычны для нас.
Mais dis-moi, quelle allure!
Как же ты теперь выглядишь!
Pas si vite, baisse l'allure!
Не скачи, не скачи шибко!
Pas juste les vêtements et la coiffure, mais l'allure et la conversation et ces merveilleuses fausses transes
Не только одежда и прическа, но и взгляд, и манеры, и речи, и эти роскошные фальшивые впадения в транс.
- Quelle allure!
- Посмотри на себя.
Il s'en va galopant sur son fougueux destrier. Il a fière allure, droit et grand! II va éveiller sa bien-aimée d'un premier baiser, et prouver que l'amour est toujours vainqueur!
Он поедет на своём благородном скакуне... наш отважный рыцарь... высокий и статный... будить свою любовь... своим первым поцелуем любви... чтобы доказать, что в мире нет преград для настоящей любви.
Beaucoup d'allure, mais zéro le moteur...
- Да, замолчи. - Впечатляет, но вот мотор...
Vous avez l'allure furtive du locataire débiteur!
Но Вы ходите, как будто Вы не уплатили арендную плату.
Son âge, son allure, tout me plaît.
Давайте пообедаем попозже. В любом случае, давайте выпьем. Извините!
Tu marchais à toute allure et tu cachais quelque chose sous ton blouson... un paquet.
Ты быстро шел, почти бежал. И у тебя было что-то под курткой. Пакет, сверток...
Ils ont fière allure, ces mendiants.
Гордая осанка у оборванцев.
Et puis vous avez pas l'allure d'un chauffeur d'ambassade.
И вы, кстати, совсем не похожи на личного шофера посла.
il doit avoir belle allure...
Что значит, он хорош собой.
J'aime votre allure, comme si vous étiez pressé.
¬ ы мне нравитесь. ак-будто куда-то спешите.
Même ton allure est autre...
Даже походка стала другой.
Excusez-moi. Quelle allure rêveuse, comme si elle n'avait vécu que parmi des fleurs.
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов!
Dehors, les atomes se percutent à vive allure.
Снаружи, атомы бросаются друг на друга.
Ils ont une drôle d'allure mais ils fonctionnent.
Да, они выглядят немного странновато, но работают.
Son allure et ses paroles me semblent acceptables.
Он кажется вполне достойным.
Ils ont fière allure.
Славно идут.
Suis l'allure, prince!
Не отставай, князь!
- J'ai bonne allure?
Как я выгляжу?
Yeux bleus, grand, beaucoup d'allure.
Голубоглазый, длинный, довольно интересный.
Enterprise, quelque chose se dirige vers nous à vive allure.
"Энтерпрайз", на наших экранах видно, что-то движется на нас. - Быстро приближается.
En effet, une des premières choses qui frappent les visiteurs, c'est que les mannequins sur lesquels les femmes japonaises vont choisir leurs robes ont l'allure et le visage européens.
Одной из главных вещей, действительно поразившей зрителей, было то, что манекены, с помощью которых японки выбирают свои платья, обладают европейским сложением и лицом.
Curro, tu as l'allure d'un torero.
И завтра ты станешь великим тореро.
Il a une drôle d'allure.
Необычный дизайн.
A part son allure?
Я не про внешность.