Translate.vc / Francês → Russo / Bec
Bec tradutor Russo
725 parallel translation
Vous ne pouvez pas vous tromper. Troisième à gauche quand vous rentrez, des favoris rouges et un bec-de-lièvre.
Третий слева, с рыжими усами и заячьей губой.
Ça pique comme si on me donnait des coups de bec.
- Горло красное. И колет, словно птица клювом долбит.
Vous, fermez votre bec!
Но я только заткну вам рот.
Elle lui donna un coup de bec dans le crâne.
Она больно клюнула его в голову.
- Ça me cloue le bec!
Так, интересно.
Vous avez pu tromper ce jeune blanc-bec, mais vous ne trompez personne d'autre!
Вы можете обмануть этих молокососов, но других дураков тут нет!
Je ne supporte pas d'être humilié par un blanc-bec comme toi.
Я не смогу жить побежденным.
J'utilise ma tête pour essayer de nous avoir un petit capital. Et ça te tombe tout cuit dans le bec.
А вот я ломаю голову, пытаясь найти маленький капитал а он у тебя под ногами.
Mais tu m'as laissé le bec dans l'eau.
Но ты оставил меня в беде одного.
Et un jour, deux millions lui sont tombés tout cuits dans le bec.
И потом, кто-то положил два миллиона долларов прямо ему в руки. Кофе?
Clouez donc le bec à Lina!
В чём дело? Вы что, ей не сказали?
Une encablure de long, du bec à la queue.
Длиной в целый кабельтов от носа до хвоста.
- Ça leur cloue le bec, capitaine.
- Они потеряли дар речи.
Quel blanc-bec!
Цыпленок!
Et si je m'arrête, vous serez le bec dans l'eau.
А если я остановлюсь, тебе придется дальше ползти!
Il nous aurait tous descendus sans broncher, la cigarette au bec.
Он бы в нас стрелял, не вынимая папироски изо рта.
.. les papillons voletant autour d'un bec de gaz?
Ну вот, мисс Бабетта будет фонарем, а фон Аренберг - мотыльком. - Да?
- Mlle Babette serait le bec de gaz.
Огонь фонаря подпалит крылья, и мотылек погиб.
Surtout s'il a une prédilection pour un type de bec de gaz.
- Не понятно. О, а между тем, это просто.
Bec à gauche, queue à droite C'est la polka de Carabas.
Нос налево, хвост направо - Это полька Карабас.
Bec à la gauche, queue à droite
Нос налево, хвост направо -
Bec à la gauche, queue à droite
Нос налево, хвост направо
Certes, la république de vos rêves c'est un bec...
Да, создать подводную республику не так просто.
Ce jeune blanc-bec m'a donnè du fil â retordre.
Этот юнец весьма силён.
Et si tu crois que je vais fermer le bec...
И если ты думаешь, что я буду держать клюв на замке...
KIRKSEN : Avec ces ailes et ce bec?
Летучие мыши с такими крыльями и клювами?
D'après toi, quel animal garde son bec sous terre? Je ne sais pas.
- Какое животное держит клюв в земле?
Elle louchait, avait un bec de lièvre et aucune dent.
Она была косой и с заячьей губой.
Le blanc-bec là haut va faire détruire mon vaisseau.
Этот салага уничтожит мой корабль.
Il possède 2 oreilles, un cœur, un front et un bec pour manger du miel.
Па-па-па! У него есть два уха, сердце, лоб и хоботок, чтобы кушать мёд.
On s'est pris le bec avec un mur de béton en venant de Douvre.
У нас была небольшая стычка с бетонной стеной по дороге из Дувра.
Il n'a pas de bec.
А то вон какой наглый, гад.
Ça lui apprendra à fourrer son bec dans nos affaires.
Теперь она не будет вмешиваться в дела других.
Tes mains en l'air, blanc-bec.
Держи руки вверх, белый.
Elle, elle rêve de te voir redevenu le môme d'antan, pour qu'elle puisse te prendre sur les bras, te défendre du bec et des ongles.
А ей нужно, чтобы ты снова ребенком стал, чтобы она могла тебя на руках носить и защищать.
La source de nourriture préférée du faucon pèlerin, qui passe l'hiver ici, et les ramène dans son bec dans notre mère patrie!
-... рода "пастерик кострбатый", любимой пищи зимующих там "рарох влтавских"... -... которые и приносят их на клюве обратно на землю нашей родины.
Alors, vous vous êtes assez pris le bec sur le portrait?
- Вы закончили делить портрет?
Il frappait du bec un poulet.
Я слышала, как клюв долбит по голове.
je dis pas que je leur clou le bec, mais je les charrient drôlement.
Я не применяю силу, но высмеиваю их изрядно.
Votre bec-de-lièvre? ...
То вы утёнок, то тролль.
- Plus fort, blanc-bec.
- Громче, идиот!
- Cloue-lui le bec, Maman.
Нажми на него, мама.
Avec leur bec, ils jouent des airs au piano.
Они выклевывают мелодии на пианино. Прекрасный номер.
J'apprendrai à la fumer, ça vous clouera le bec.
Вот погодите, выучусь курить, тогда не будете смеяться.
Vous avez vu la largeur de leur bec! sale bête!
в то время не было мальчиков... так что они не могут знать, каковы они на вкус... ты что, не видел, как он спикировал на меня сверху?
- C'est facile pour un bec de gaz..
Понятно?
Je pensais que tu lui clouerai le bec, comme tu disais enfant.
Я думала ты сейчас с ним подерешься, как ребенок.
Pauvre blanc-bec!
Щенок.
On fait un gros plan sur tes mécaniques. - Tu pues du bec.
- И тебе не понадобится реклама.
Tonton bec-de-lièvre...
Такого противного тролля.
Il l'a eu à la gorge, aux yeux et au bec.
Я был прав...