English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Blesse

Blesse tradutor Russo

8,616 parallel translation
Ce dont je suis sure, c'est que personne ne blesse ma sœur à part moi.
Все, что я знаю, - никто не причинит вред моей сестре, кроме меня.
Quand quelqu'un utilise le mot qui commence par N, ça nous blesse tous.
Когда кто-то называет другого человека "нигером", это оскорбительно для всех нас.
Elles semblent devenir plus fortes quand on les blesse.
Их бьёшь – они становятся сильнее.
Mais cette fille est l'une des vôtre, et j'imagine que vous avez estimé qu'il serait juste de l'exposer à des conditions inhumaines parce qu'il n'y avait aucune chance que cela vous blesse.
Но эта девочка - одна из ваших бедняков, и, я думаю, вы парни считали, что это нормально ставить её в бесчеловечные условия, потому, что не было и шанса, что вам от этого станет плохо.
Pour t'aider à la trouver, Laurel, avant qu'elle ne soit blessée. ou qu'elle ne blesse quelqu'un d'autre.
Затем, чтобы найти её, Лорел, пока она не навредила себе или окружающим.
Alors j'ai remonté le temps. Un jour dans le passé et j'ai eu une seconde chance et j'ai arrêté Mardon avant qu'il ne blesse quelqu'un.
Я вернулся назад во времени на один день и исправил всё, остановив Мардона, пока он никому не навредил.
Valérie ne t'aurait pas blessé parce que ça aurait pu me blesser aussi.
Нет, нет. Валери не хотела причинить тебе боль, иначе это причинило бы боль и мне тоже.
Il me détruire si jamais je te blesse.
Если я когда-нибудь сделаю тебе больно, это убьет меня.
Le proverbe original était : "Tant que je ne le sais pas, ça ne me blesse pas."
Ты знаешь, что первоначально поговорка звучала так :
Ne le blesse pas!
Не трогай его!
Je t'ai blessé et je me déteste pour ça, et le seul moyen que je vois pour nous de surpasser ça c'est que tu me blesses en retour.
Я сделал тебе больно и ненавижу себя за это, я вижу только один вариант : ты ранишь меня в ответ.
Blesse moi.
Причини мне боль.
Personne ne doit être blessé.
Никто не должен пострадать.
- Aucun blessé?
- Кто-нибудь ранен?
Je veux juste que personne d'autre ne soit blessé.
– Очевидно, мистер Джексон понес сильный урон.
Dieu merci, vous n'êtes pas blessé.
Слава Богу, ты цел.
J'ai été blessé.
Это благословение.
Tu vas être blessé.
Ты поранишься.
Tes victimes ressemblent au fils privilégié qui t'a blessé.
Вы выбираете жертв, которые являются современными аналогами привилегированного сына, который причинил тебе боль.
Trois ans sur cette île, j'ai été blessé de toutes les façons imaginables.
Три года на острове, и я страдал всеми возможными способами.
Tu ne serais pas là s'il n'était pas blessé.
Всегда. Ты бы не была здесь, если бы он не пострадал каким-то образом.
Tu es blessé.
Ты ранен.
Il a été blessé ici.
Он единственный из нас, кто был там.
À quel point était-il blessé?
Насколько серьёзно он был ранен?
Il a blessé pas mal de gens.
Пострадало много людей.
Es-tu blessé?
Тебе больно?
Tu me traites comme un oiseau blessé, comme une victime, mais je n'en suis pas une.
Ты обращаешься со мной, будто я подстреленная птица будто я какая-то жертва, но я это не так
Pour éviter d'être blessé.
Что бы избежать травм.
On veut qu'il soit blessé, pas tué.
Нам нужно что бы его побили а не убили.
Seigneur Odda est blessé.
Лорд Одда ранен.
- Il a été blessé pendant la bataille.
Где твой отец? - Ранен в битве.
[Criant arrêts] Mais avec Odda l'aîné blessé dans la bataille... son fils a pris le crédit pour mon kill.
Но Одду-старшего тяжело ранили в битве, а его сын присвоил себе мою победу.
Et je peux pas croire que je vais blessé Allison comme ça.
Это трагедия для Аллисон.
J'ai peur que la fille Omec ne l'ai blessé.
Боюсь, дочь омека ему навредит.
Je ne retourne pas vers Jake juste parce qu'il a été blessé.
Я не вернусь к Джейку только из-за того, что его ранили.
Mais on a blessé personne puisqu'au final, on est comme deux copines.
Но в нашем случае это было безобидно, потому что в конце концов мы просто парочка подружек.
Tu es blessé. Tu dois mettre de la glace et te calmer.
Так, Луис, тебе больно.
Louis s'en est pris à vous parce qu'il se sentait blessé, et au lieu de vous le montrer, il l'a caché avec de la rage.
Эмоциональные. Харви, когда Луис напал на вас, он скрывал за гневом свою боль.
Bien plus que ça, Louis. Ça m'a blessé.
Не просто по больному, Луис.
Tu m'as aussi blessé, Harvey.
Ты меня ранил. Ты меня тоже, Харви.
Nous l'avons trouvé dans les ruines du campement du Général Rahm Tak, gravement blessé.
Мы нашли его на развалинах лагеря генерала Рама Така, тяжело раненного.
Rupert, blessé pendant la guerre et le premier Chatwin à mettre de coté les histoires d'enfants...
Руперта, раненого на войне, и первого Чэтвина, оставившего детские забавы...
Juré, je ne serai pas blessé.
Клянусь, я не пострадаю.
Il est blessé.
Он ранен.
Avant qu'un autre ne soit blessé.
Пока ещё кто-нибудь не пострадал.
Je pensais qu'il avait été blessé, mis derrière un bureau.
Я думал, что он получил травму и занялся бумажной работой.
Personne ne bouge, Personne ne sera blessé!
Не двигайтесь, и никто не пострадает!
Nous allons vous écouter. Nous ne voulons aucun blessé.
Мы хотим выслушать вас и убедиться, что все целы.
L'un d'eux est blessé.
Один из них ранен.
J'ai jamais voulu que quelqu'un soit blessé.
Я никогда не хотела никого обидеть.
Il était hospitalisé, ayant été blessé lors de son arrestation.
( ЖЕН ) Он был госпитализирован ( ЖЕН ) из-за травм, понесённых им при аресте.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]