Translate.vc / Francês → Russo / Chair
Chair tradutor Russo
2,855 parallel translation
Comme si elle était ma propre chair et mon sang.
Словно она - наше дитя.
Sa chair disparaitra.
* * * Его плоть растает и исчезнет. * * *
Le bouillon sépare la chair.
* * * Жидкость растворяет плоть. * * *
L'abnégation et la mortification de la chair... c'est ce qui nous rapproche de Dieu.
Самоограничение и умерщвление плоти - вот что делает нас ближе к Господу!
Les zones d'impact sur la chair son pâle avec des abrasions, ecchymoses des deux cotés.
Плоть на местах ударов бледная и в ссадинах, с синяками с обеих сторон.
Font leur nid avec la chair.
Из мяса делают свои гнезда.
Mais je me disais que c'était bon car elle, elle est ma mère biologique, et qu'on partageait la même chair et le même sang.
Но я сказал ( а ) себе, что это было хорошо, потому что она, она моя биологическая мать, и мы, мы разделили плоть и кровь.
"Pour que nous ne luttions pas contre la chair et le sang..."
Потому что мы боремся не против плоти и крови...
Les désirs de la chair, ils ne sont rien comparés aux récompenses du pouvoir et de l'ambition.
Желания плоти, они ничто по сравнению с наградами власти и амбициями.
Vous voulez parler des qualités de la chair à saucisse?
Вы хотите обсудить достоинства мяса, приготовленного в цилиндрической форме? Ладно.
Mon pote, si tu t'étais pas nourri de sa chair, t'aurais pourri aussi.
Если бы ты не съел её, то сгнил бы заживо.
Maintenant mon coeur, tu sais déjà utiliser ta crème Teint Chair et tes lentilles Iris Permanent, pas vrai?
Теперь, милый, нужно втереть мусс. И не забудь про контакные линзы.
J'ai eu peur peur de lui. Peur de ma chair et de mon sang.
Я боялась его.
Comme un vrai poulet vivant en chair et en os?
Настоящую, живую курицу во плоти?
Sombre père, nous t'offrons cette chair, ce sang, cette vie, et le reste.
О тёмный отец, мы приносим тебе эту плоть, кровь, жизнь и всё остальное.
De la chair à canon pour une guerre insensée
Пушечное мясо в борьбе за что?
Et tu arracheras la chair de ses os.
И обглодаешь плоть с ее костей.
Charlie Harris? En chair et en os.
Чарли Харрис, во плоти?
Maladie mangeuse de chair.
... нужен диализ? "
Ca sent le renfermé, ou la chair pourrie.
Пахнет чем-то кислым, разлагающейся плотью.
Dans la chair.
Во плоти.
- En chair et en os.
- Во плоти.
- Laitier bien en chair.
- Полногрудые доярки.
Avant de les retirer plein de chair.
и выворачивал ими плоть наружу.
Retourne à une chair plus attrayante.
Возвращайся к более отзывчивой плоти.
Je préfère la pression de la chair rance plutôt que d'avoir la queue qui devient comme de la glace.
Я лучше потеснюсь среди вонючих тел, чем отморожу себе член.
Alors nous devons nourrir le spectre. pour qu'il puisse réclamer de la chair et la promesse de meilleurs jours
Тогда мы должны её питать, чтобы она обрела плоть и мечты о лучшем будущем.
Trouvons du réconfort dans le sang. Et dans la chaleur de la chair, de ceux toujours vivant...
Давай найдём утешение в мыслях о крови и в тепле живой плоти...
Avec les cicatrices de son maître gravées dans sa chair.
покрывали глубокие шрамы, оставленные хозяином.
La blessure ne fait qu'un pouce de large pour trois en profonndeur elle était si profonde que les fragments ont été absorbés par la chair
Рана чуть больше дюйма шириной, и три дюйма глубиной. Она была такой глубокой, что фрагменты застряли в теле.
Je sentais mes doigts déchirer leur chair.
Я чувствую, как мои пальцы разрывают их плоть.
En chair et en eau.
Тот самый.
En chair et en os.
Как я живу и дышу.
Tu sais, j'ai la chair-de-poule à chaque fois que je quitte le centre-ville.
Каждый раз, как я еду на окраину, моя кожа протестует.
Je vais introduire Maxwell Rose aux plaisirs de la chair, tous frais payés pour son propre bien.
Я собираюсь ввести Максвелла Роуз в бессмысленные похоти для его собственного среднего возраста хорошо.
Le petit gars en a fait de la chair à pâté.
Пухлик прижал сдобную фею!
Ecoute. Si jamais tu maltraites encore un cheval, je te transforme en chair à pâté.
Слушай, если ты еще хоть раз будешь плохо обращаться с лошадью, я сама тебя пришпандорю.
Un homme tellement dédié à notre cause qu'il taillait des lignes dans sa propre chair pour servir de couverture.
Человек был настолько предан делу, что сам вырезал символ на своем собственном теле, чтобы обеспечить прикрытие.
Je n'en avais jamais examinée, je l'ai ramenée ici pour retirer sa chair.
Я никогда не изучал ее и принес в лабораторию, чтобы избавиться от плоти.
Comment ça leur enlève la chair?
Какое отношение это имеет к уничтожению плоти? — Плотоядные жуки.
- Des insectes dévoreurs de chair.
— Верно, плотоядные жуки.
Vous avez du culot de me déprécier ainsi. Vous vendez votre propre chair et sang.
Вам доставляет удовольствие унижать меня, в то время как вы продаете собственную плоть и кровь.
Elles donnent la chair de poule, non?
Правда, они какие-то зловещие?
Mais j'ai été envoyé ailleurs, loin de ma chair et mon sang.
Но меня отослали оттуда, подальше от той, что моя плоть и кровь.
Sauf pour une certaine personne bien en chair qui a apparemment déjà essayé de m'éliminer.
Все, кроме одной пышногрудой, которая, как мне сказали, пыталась меня убрать.
On sent vraiment la peur dans la chair.
В этой курице прямо чувствуется вкус страха.
J'imagine qu'il y a une autre Bev bien en chair à leur bureau.
Значит, у них там несколько - О боже мой, рейс 124, 29 января. -...
Aujourd'hui, je prends ces charbons brûlants, leur enfonce dans la gorge, et regarde la chair dégouliner de leurs immondes visages!
Сегодня я возьму эти косточки, запихну им их поглубже в глотку и буду смотреть, как их кожа медленно слезает с их мерзких лиц!
On voit les coups sur la peau, la chair qui tremble.
Можно видеть следы от ударов на коже. Видеть как по телу проходят волны.
Ça pourrait être de la chair à pâté.
Прямо какая-то огромная мясорубка.
Toutes ces années, Je n'ai jamais vu l'une d'entre vous en chair et en os.
Я впервые за все эти годы вижу одну из вас, так сказать, во плоти.