English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Confusion

Confusion tradutor Russo

828 parallel translation
Je vois que mon retard a créé une certaine confusion.
Я прошу прощения за этот конфуз, случившийся из-за моего опоздания.
Alors que cette nation, induite en erreur, s'arme, on va battre le fer du malaise et de la confusion.
Они думают, что защищены, но мы запугаем эту заблуждающуюся нацию мы посеем панику и растерянность.
Veuillez excuser la confusion.
Надеюсь, вы нас простите.
"De l'amateurisme zélé." Unique qualificatif possible du parti réformateur. Le manque de résultats dans l'affaire Lambert sème la confusion à la mairie.
– ≈ ¬ Ќќ — "Ќџ ≈ ƒ" Ћ ≈ "јЌ" џ " "ќЅ – ј ∆ јё" √ – "ѕѕ" – ≈'ќ – ћј " ќ – ќ ¬.
Cependant, d'autres aspects de cette affaire portent à confusion.
Ќо, поскольку € за € вил, ваша честь, что есть определЄнные аспекты в этом деле, которые € вл € ютс € запутанными...
Si on lutte contre la confusion d'un patient... celui-ci peut devenir violent.
И смею утверждать, что в чрезвычайных обстоятельствах больной манией человек может проявлять агрессию.
Pourtant, j'étais là, pour toi et les tiens, et les problémes fâcheux, si nombreux en ces jours de confusion.
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
J'ai cru mourir de confusion.
Я лежала и хотела умереть.
Chéri, cette confusion m'est douce.
- Отлично. Я люблю быть замешанной во всё, что ты любишь.
Il y aura beaucoup de confusion, je le garantis.
Суматоха там будет изрядная.
Merveilleuse confusion.
Замечательный беспорядок.
Apparemment, je suis victime d'un malentendu. Il y a eu confusion d'identité.
Очевидно, я стал жертвой дезинформации, и ошибки в опознании.
Elle est en pleine confusion.
Но не вы - мои, падре Рафаэле. - Тогда будем уповать на разум.
Bien sûr, dans la confusion, elle serait morte avec nous.
Конечно, в доме была бы бойня и она погибла бы вместе с нами.
La confusion règne.
Похоже, они не придут ни к какому решению.
Quelle horreur de voir sa propre confusion et de la comprendre.
Так ужасно видеть собственное смятение и понимать его.
Et pendant longtemps resta là dans son âme la confusion et la folie de sa vanité filiale.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
En ces matières les opinions divergent, aussi la confusion... est-elle totale.
А как же, конечно. В этих вопросах так много противоречий, такая путаница. Поди-ка разберись.
Non, Votre ambition est de dénoncer mais vous finissez par en être complice. Vous voyez la confusion...
Нет, ты собирался развенчать его, а в конечном счете пришел к его поддержке, как будто ты его ярый приверженец.
La confusion qui règne dans la tête d'un homme.
Внутренне замешательство человека. Но это должно быть ясно.
Je suis en pleine confusion.
И теперь я в полном смятении.
Il y a déjà tellement de confusion... c'est pas la peine d'ajouter un autre désordre au désordre du monde!
В этой жизни и так много иллюзий, поэтому не стоит приумножать этот хаос.
Oh, ça s'améliore, mais il semble parfois retourner dans sa confusion première.
Уже лучше. Но похоже он периодически впадает в прежнее состояние замешательства.
Dans mon métier d'avocat, je cherchais tellement la petite bête, que chaque affaire s'achevait en vraie confusion.
Как юрист я придирался к каждой мелочи, поэтому каждое дело становилось безнадежным.
Mais c'est précisément en cette confusion que je crois.
Но эта неясность, вот во что я верю.
Quand vous avez fait une fausse-couche vous vous demandez si... la génération de votre enfant sera affectée et la confusion s'installe.
Если получила дозу облучения, важно знать, скажется ли это на детях. Беспокоит.
Après la guerre, on a perdu nos valeurs, une confusion générale régnait et maman s'est pendue dans l'escalier de l'entrepôt.
После войны, моя мать была замучена невзгодами и покончила с собой во время нервного срыва. Она повесилась на лестнице в амбаре.
Remarquez sa confusion quand il lit nos transmissions de pensée.
Вы не говорите, но я вас слышу. Он в смятении, потому что тоже читает наши мысли.
Qu'humiliation et confusion frappent ceux qui nous veulent du mal... Que Ton ange victorieux les accable... Frappe nos ennemis et les anéantis sans délai!
Да постыдятся и посрамятся мыслящии нам злая... и ангел твой сильный да будет погоняяй их, порази враги наши и сокруши их вскоре.
On entretient la confusion. C'est là tout l'intérêt.
Мы запутаем их, вот что мы выгадаем.
Le sang versé, la confusion, la dégradation.
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок.
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'allais dire : "Il ne s'est rien passé." Quand tout à coup, je compris que la confusion de Françoise ne venait pas de ce qu'elle apprenait de moi, mais de ce qu'elle devinait que j'apprenais d'elle, et que je découvrais seulement en ce moment.
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней,
Afin d'éviter toute confusion. Dirigerez-vous cette expédition, Monsieur?
Вы правда руководите этой экспедицией, сэр?
Nous rejetons la confusion et aspirons au commencement.
Мы отворачиваемся от беспорядка и ищем начало.
Je tirerai vengeance de ma confusion!
Я буду мстить за свой позор!
celui qui a vu l'agitation constante d'un nid d'abeille, sa confusion perpétuelle et mystérieuse et l'affolement au-dessus des nids des abeilles nourricières,
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов ; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер ;
celui qui a vu l'agitation constante d'un nid d'abeille, sa confusion perpétuelle et mystérieuse et l'affolement au-dessus des nids des abeilles nourricières, les ponts grouillants et les escaliers de cire,
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов ; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер ; одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск ;
Ca ne ferait que créer de la confusion dans ta tête.
В твоей голове это тебе не поможет.
Tu trouveras par la tromperie, Mais dans la confusion des jours,
Ее давнo ищу, нo в суматoхе дней
L'Armée œcuménique est un groupuscule d'extrême gauche qui crée une confusion politique par des actes insurrectionnels injustifiés, ce que le parti communiste condamne.
Экуменическая армия освобождения - это ультралевая секта, создающая политический хаос... путём демонстраций дикого насилия и псевдо-революционных акций, которых коммунистическая партия не одобряет.
Il y a confusion. Elle appartient à la princesse.
Я восхищен вашим теплым приемом.
C'est la confusion ici mon colonel.
Всё пошло наперекосяк, сэр.
Pour frissonner de confusion
Что может горячим смущеньем
Je ne suis que confusion
* Я ходячее недоразумение
Il y a eu confusion dès le départ.
— плошные заморочки с ним.
Cette confusion Buttle-Tuttle avait été mijotée de l'intérieur.
Ётот трюк с Ѕаттлом - " аттлом подстроил кто-то из наших. ѕока
Remarquez sa confusion.
Видите замешательство, когда он стал читать наши мысли.
Mais cette confusion, c'est moi... je n'aime pas, mais c'est moi. Les lumières, toutes les lumières!
Свет!
Pour la première fois, je suis en pleine confusion.
В первый момент, Я запутался.
Alors, dans la confusion...
Поэтому в общем замешательстве...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]