Translate.vc / Francês → Russo / Discrétion
Discrétion tradutor Russo
693 parallel translation
Nous sommes tenus à la plus grande discrétion.
Но, пожалуйста, Барон, нам не разрешается говорить об этом.
Si vous souhaitez changer de nom, nous ferons les démarches en toute discrétion.
Вы захотите сменить имя. Это мы можем устроить в полной секретности.
Je m'assurais juste que tu ferais preuve de discrétion.
Я просто боялся, что ты недооцениваешь секретность этого.
Comptez sur ma discrétion.
Положитесь на мой интеллект,.. он, безусловно, присутствует. Я умею хранить тайны.
- De la discrétion, oui?
По возможности незаметно, нет?
De la discrétion... Voilà vos atouts.
Тайна - вот ваш козырь.
En tout cas... Quand on te dit "Je t'aime"... On n'y met pas de discrétion, hein!
Но когда говорят : "я тебя люблю", имеют в виду другое.
- Compte sur ma discrétion.
- Можешь положиться на мою осторожность.
J'ai eu le sentiment de pouvoir compter sur votre discrétion, puisque vous étiez un ami de Louise.
Однако мне кажется, что я могу доверять вам, поскольку вы дружили с Луизой.
Le chef m'a demandé d'organiser son lunch de départ et j'ai tout eu à discrétion...
Начальник поручает руководство нашим банком племяннику. Назавтра приглашены главные сотрудники вместе с супругами.
Mon père a apprécié la discrétion de la presse.
Во-первых, отец остался очень доволен, посмотрев утренние газеты.
Par discrétion?
Это вы из скромности?
Je salue votre discrétion.
Похвальная осторожность.
Et je compte tous sur votre discrétion, pour que l'affaire ne s'ébruite pas.
Господа, я рассчитываю на ваше благоразумие : все сказанное не должно покинуть этих стен.
Mais la discrétion, ça existe.
Но есть такое понятие - благоразумие.
"Par discrétion sans doute."
Может, они не любят гласности.
À table, la discrétion n'est pas mon fort.
Я не отличаюсь сдержанностью за обеденным столом!
Tu peux compter sur ma discrétion.
Слушай, Винни, никто не узнает от меня.
- vous devez être sûr de sa discrétion.
- и то если он надежен.
J'ai beaucoup apprécié votre discrétion.
Спасибо, что ничего не сказали полиции.
- Anonymat, mystère et discrétion.
- Бабетта. Узнаете?
- Je ne vois pas pourquoi. - C'est une question de discrétion.
Но, послушай, Шарль, я не понимаю почему...
Au contraire, je vous conseillerai plutôt une certaine discrétion.
Со своей стороны, хочу дать совет вам держаться обособленно.
Dois-je être reconnaissante et te remercier de ta discrétion?
Я должна быть признательна за такую предупредительность?
À vos ordres, mon seigneur. ACOMAT : Mais, sans discrétion, contrairement à ce que le seigneur Tegana souhaitait.
Но, не украдкой, как пожелал господин Teханa.
Je suppose que je peux encore compter sur votre discrétion?
Я могу и дальше полагаться на профессиональную тайну?
Chez nous, la règle, c'est la discrétion.
Похоже, нам не быть вместе.
Votre discrétion... n'aura pas servi à grand-chose...
Напрасно... вы хранили молчание.
Si Mitchell s'échappe, à votre discrétion, Lee, si vous pensez être la dernière chance, appuyez sur ce bouton.
Если Митчел высвободится, на ваше усмотрение, Ли, если, сидя здесь, вы посчитаете, что вы - последняя надежда, я хочу, чтобы вы нажали эту кнопку.
Si vous voulez boire, c'est possible ici, en toute discrétion.
Если Вам хочется стать алкоголиком, Вы можете им быть в великолепном уединении.
A la discrétion du pilote, descendez et maintenez-vous à 1800.
По усмотрению пилота снижайтесь и удерживайтесь на шести тысячах.
Commencez descente à votre discrétion à 600.
Начинайте снижаться по вашему усмотрению до 2000.
J'ai eu la discrétion de ne pas regarder.
Я не смотрел.
Il n'y mettait pas beaucoup de discrétion.
Он и не думал сдерживаться, да?
La discrétion n'est pas le fort des psychopathes.
Психопатам сдержанность вообще не свойственна.
Discrétion absolue, monsieur.
Сможете делать все, что захотите, сеньор.
Les ordres sont d'agir à notre discrétion. Je dis de la détruire.
Нам приказали действовать по собственному усмотрению.
Je tiens à la discrétion, maintenant comme alors.
Я не хочу публичности. Я не хотела углубляться в это ни сейчас.
En aucun cas. Nos clients tiennent à une discrétion absolue. Vous comprenez, j'en suis sûr...
Мы никогда не раскрываем имена наших гостей. если бы ваш отец прибыл жить к нам.
Pour ta discrétion.
Полагаюсь на твоё молчание.
Avec la même discrétion et la même rapidité.
С той же быстротой и аккуратностью.
nos clients aiment la discrétion.
И это выгодно всем... так как наши клиенты не желают привлекать к себе внимание.
Nous sommes en terre étrangère. Discrétion de mise.
Совсем забыл, что мы не дома.
Les sites des dessins seront choisis à ma discrétion, mais avec le conseil de Mrs Herbert.
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Si j'ai dit quelque chose, c'est que je comptais sur ta discrétion.
Если я тебе что-то и сказала, то рассчитывала на твою скромность.
- Quelle discrétion?
Благоразумие?
De la discrétion!
Но ребята... втихомолку.
Je ne savais pas qu'elle était liée à ses ennuis. J'admire votre discrétion.
Я не знала, что она каким-то образом связана с бедой, в которой он оказался.
Ta discrétion est celle d'un gentleman, bravo.
Посмотрите тут.
Je veux de la discrétion.
Я не хочу, чтобы об этом узнали.
Bonjour, la discretion!
По виду ты действительно в отпуске!