Translate.vc / Francês → Russo / Distant
Distant tradutor Russo
299 parallel translation
On se la joue distant?
Притормозим?
A l'ombre du palais de l'empereur, distant, féodal, grandiose, mais qui s'effrite, se trouve la résidence du prince Von Wildeliebe-Rauffenburg.
В тени императорского дворца - надменного, феодального, импозантного но ветшающего стоит резиденция князей фон Вильделибе-Рауффенбург.
Tu restes loin de moi, distant... absent...
Кажется, ты держишься от меня в стороне.
Sur quelle rive dorée accostera ta barque? sans jamais me confier tes mystérieux desseins.
"Ответь мне, где бросит якорь сей златой корабль" Tell me what shore thy golden boat will touch "О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands "Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
La dernière fois, tu étais si distant.
- Последнее время ты был так далек от меня.
Nous avons atteint l'horizon distant d'une époque, une époque de paix et de prospérité.
Мы теперь достигли отдаленного века - века мира и процветания.
Politiquement il est un peu distant de nous mais c'est un homme intelligent.
В политическом плане он от нас далеко, но он смышленый человек, культурно подкованный.
Les mésaventures, ça rend distant.
Много раз укушенный - вечно стесняется.
Tu es légèrement distant, ce soir.
Мы же сегодня мало проехали.
Légèrement distant, mec.
Мы же совсем немного проехали сегодня, чувак.
Mais, Sir John, les inspecteurs de la brigade criminelle ont constaté que le tir a été distant d'au moins 50 mètres.
Вашими же собственными экспертами по криминалистике было установлено что убийца Стаута стрелял с расстояния в сто футов!
- Tu es si distant...
Ты слишком жестокий.
La base rebelle est sur une lune, du côté distant.
База повстанцев на спутнике с теневой стороны.
En ce même jour, deux hommes, deux d'entre eux... regagnaient un village distant d'une soixantaine de stades... qui avait nom... et ils s'entretenaient de tous ces événements.
В тот же день двое... двое из них... шли в селение, отстоящее стадий на 6o... называемое... и разговаривали между собой о всех сих событиях.
Il devient distant et mélancolique... et contribue, dans un sens... à la conquête espagnole du Mexique, organisée par Cortez.
Он стал мрачен и глух к советам, что подготовило почву для испанского завоевания Мексики под предводительством Кортеса.
Je pense que je ressemble à un étranger distant.
Мне кажется, ты видишь во мне чужого, далёкого от тебя, соседа.
Je suppose que cela pourrait être tout droit. Mais elle semble si distant, Bertie, si éloigné.
Может быть это и получится, но она выглядит такой строгой, возвышенной.
Et demain matin, au réveil... vous serez distant.
А наутро, проснувшись ты будешь отдален.
Et là, je ne serais pas distant!
И я не буду отдален.
Il est de plus en plus distant.
Он замкнулся, отдаляется от нас всё больше.
Mais il est distant envers Tristan.
Он и Тристан как-то отдалались.
Il a été un peu distant.
Он был слегка неприветлив.
Sous cet extérieur calme et distant, se cache une femme farouche, qui a envie d'éclore.
- Ну же. Где-то под вашей холодной наружностью скрывается страстная женщина, которой хочется выбраться на волю.
- Eh bien annuler notre rendez-vous, la manière dont il est distant croyez-vous que c'est le signe que je ne l'intéresse plus?
Ну... вот так отменить встречу... то, как сильно он отдалился в последнее время... Доктор, Вы не думаете, что это могут быть знаки того, что я ему больше неинтересна?
Tout d'abord, je me souviens que j'étais avec mon père. Il affichait un regard distant et disait, "Dans la vie, tout ne se passe pas toujours comme prévu."
Ќо главное € помню что всегда была с отцом я бы увидела этот взгл € д из далека в его глазах и он сказал бы
II n'est pas comme Geoffrey. Il est un peu distant.
Он не как Джефри, он выглядит надменным.
J'étais resté distant, mais si c'est comme ça...
Я держал её про запас, но если уж так, то...
C'est le plan du mec méchant et distant... jusqu'à ce qu'on rompe?
То есть это чисто "мужицкая фишка", что вы держитесь на расстоянии пока мы с вами не расстанемся?
Si tu veux qu'elle revienne, montre-toi distant.
Если хочешь её вернуть, то пора вести себя гордо.
Ce que tu dois faire... c'est tomber par hasard exprès sur elle... et te montrer distant.
И тебе следует сделать вот что ты должен нечаянно наскочить на неё, заранее продумав как и тогда надменно поговорить с ней.
On avait dit distant, pas dément!
Боже, Чендлер, мы договаривались "надменно" а не "придурковато".
Un bruit distant de vagues se brisant sur la plage.
Вроде как волны бьются о далёкий берег.
T'as l'air si distant
Ты где-то далеко.
Elles ont ce regard distant et sexy.
[Шарлотта] - У них такой сексуальный взгляд.
Vous êtes trop glacial, rigide, distant.
Ты холодный... колючий, замкнутый.
Vous voulez dire distant... obsédé par son travail? Indifférent envers sa famille?
То есть... холодным, одержимым работой, не интересующимся своей семьей?
Toi, tu es distant, secret.
Это меня успокоило... Ты - удалённый, закрытый.
Tu es distant avec moi, Brad.
Ты так отдалился в последнее время, Брэд.
Peut-être ton côté distant... Tu es très sarcastique. Tu blagues tout le temps.
Может, потому что ты был отчуждённым или потому что ты саркастичный или потому что ты постоянно шутишь или потому что бросаешь свою одежду на диван.
# You've become so distant
# You've become so distant
Il est très distant.
Он очень замкнут.
C'est un cameraman. Il est distant.
Он - оператор.
Pourquoi tu es si distant avec moi?
Почему ты каждый раз поминаешь моё имя, Ёнсу, беседуя с ними ты обходишься без имён?
Dans ce paysage d'un blanc pur tu te sens comme dans un monde étrange et distant.
Среди этого девственно белого пейзажа кажется, будто ты в каком-то странном, далёком мире.
Dans ce paysage d'un blanc pur... Tu te sens comme dans un monde étrange et distant.
Среди этого девственно белого пейзажа кажется, будто ты в каком-то странном, далёком мире.
Ne joue pas au jeu du père le plus distant avec moi, fillette.
Так что не надо играть со мной в игру "У кого папа хуже" со мной, крошка.
Elles le trouvent distant.
Они находят его отстраненным.
Un contact distant, Probablement submergé.
Что у вас, Джонс?
Puisqu'elle devait mourir, il fallait que je reste distant.
И если ей суждено умереть - я должен быть сильным.
Je sais que j'ai été un peu distant.
Я знаю, я от тебя отдалился.
Distant.
Без эмоций.