Translate.vc / Francês → Russo / Dûs
Dûs tradutor Russo
212 parallel translation
Physiquement épargnés, des milliers de gens souffriront inévitablement d'états de choc complexes dûs à ce qu'ils auront vu et à ce qu'ils auront vécu.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Les indices suivants sont dûs à l'utilisation de ceci... un prisme en verre.
Следующая догадка возникла при работе с этим : стеклянной призмой.
Sur la plupart des lunes, il y a des cratères... dûs à des impacts de comètes.
Большинство лун во внешней Солнечной системе покрыты кратерами от столкновений с кометами.
28 cas sont dûs à des écrasements du coeur, à des artères qui se bouchent à en éclater.
Двадцать восемь случаев приступов шока артерий до остановки сердца! Это началось в 1990 году с... вашей красавицы жены.
Dans son cas, ils étaient bien trop importants pour n'être dûs qu'au hasard.
В его случае они были слишком важны, чтобы предоставлять их судьбе.
Donc les voyantes t'ont dit que les téléphones et tout le reste étaient dûs au présage.
Таким образом, провидцы сказали тебе, что телефоны и все такое были предвестниками.
sont les manquements dûs à votre âge.
ваш пожилой возраст.
Ce n'est qu'une fois revenu dans ma drôle de prison que je dus me rendre à l'évidence.
Только вернувшись, в свою мрачную тюрьму, я начал осмысливать ситуацию.
Pour y arriver, je dus recourir aux plus subtiles ressources..
Чтобы достичь цели, мне нужно было задействовать самые изощренные приемы.
À part quelques bleus dus aux chutes, il n'y a rien à signaler.
Кажется, никто не пострадал. Несколько порезов, ушибов из-за падения.
Epuise d'avoir celebre toutes les divinites des eaux et forets, le grand homme s'endormit, tandis que j'eteignais, avec les precautions et le tact dus aux grands malades.
Утомленный столькими хвалами, пропетыми водным и лесным божествам, великий человек уснул. А я осторожно и тактично, как у постели тяжелобольного, выключила свет.
Si je vous donnais les chiffres annuels de décès dus aux morsures de serpent...
Могу рассказать вам ежегодные цифры укушенных змеями со смертельным исходом...
"Je dus m'agenouiller " et l'adorer comme un dieu pour calmer sa colère.
Мне пришлось опуститься перед ним на колени, и молить его словно Бога, чтобы он снова ко мне хорошо относился.
Dégâts dus à l'explosion. Etendue inconnue.
Из за взрыва возникли повреждения Насколько серьезные неизвестно.
À ce moment l'hélico fut chassé vers le mur de brouillard et je dus bagarrer pour m'opposer à la dérive.
Меня стало затягивать к стене тумана и пришлось бороться с этим движением.
Excellence, chacun sait que je fus jeté dans cette prison infâme pour de nobles causes politiques et je ne permettrai pas, fût-ce à un prince, de faire des insinuations sur les injustices que je dus y subir.
Ваша Светлость, я сидел в тюрьме за свою преданность делу свободы. И никто, даже принц не смеет делать грязные намеки по поводу моего пребывания там.
Il croit que les changements saisonniers des régions sombres... sont dus à la végétation qui pousse et meurt. Il croit que cette planète ressemble à la Terre.
Он верил, что сезонные изменения в тёмных районах связанны с ростом и увяданием растительности.
Il est sûr que les canaux de Mars sont dus à une intelligence.
Без сомнения, его марсианские каналы являются творением разума.
Mais certains réseaux sont si étranges et complexes... qu'on n'est pas sûrs qu'ils soient dus aux vents de sable.
Но некоторые узоры так необычны и замысловаты, что мы не можем утверждать, что они были созданы ветром.
Si un astéroïde a heurté la Lune il y a 800 ans... on devrait voir son cratère... entouré de rayons brillants... et de bandelettes de poussière dus à l'impact.
Если 800 лет назад с Луной столкнулся большой астероид, то кратер должен сохраниться до наших дней, до сих пор окружённый яркими лучами, тонкими струями пыли, выброшенными от удара.
Parfois, de profonds changements sont dus... à des détails presque insignifiants.
Возможны случаи, когда довольно незначительные действия приводят к глубоким изменениям.
Il est tout à fait normal que vous ressentiez quelques effets dus au fait que vous venez d'être sauvé d'une mort certaine avec un taux d'improbabilité de deux puissances deux cent soixante-seize mille contre un et peut être même plus.
— корее всего, ¬ ы будете чувствовать некоторую слабость, так как ¬ ас спасли от неминуемой смерти с уровнем неверо € тности, равным примерно 1 к 2 в степени 260199, а может, и выше.
Les plus grands égards lui sont dus.
Мы хотим, чтобы он получил самое лучшее обслуживание.
La campagne est froide et remplie de dangers inconnus dus aux radiations
В пригороде холодно и неизвестна доза радиации.
L'Armée s'excuse des désagréments dus aux pertes de bagages.
Командование сожалеет... " "... о неудобствах в этой связи ".
Je dus demander l'aide des troupes républicaines.
Для этого мне была нужна помощь республиканских войск.
Il présente des signes de psychose dus à la pression.
У него кессонный психоз.
Je dus admettre que ce mariage était réussi.
ƒолжен признатьс €, что свадьба оказалась безусловно успешной.
Ils sont dus aux voitures à un seul occupant.
Дорожное движение является причиной одиночества многих водителей.
Je dus faire amende honorable et cacher ma brutalité envers les enfants.
Мне приходилось жестоко обращаться с детьми, хотя я вовсе не такой.
Ta mauvaise conduite et tes résultats médiocres seraient dus à un problème de vue?
Может : твое плохое поведение и низкие оценки вызваны просто ослаблением зрения?
M. Worf, je vous élève au rang de capitaine de corvette, avec tous les droits et privilèges dus à ce rang.
Этим указом, я присваиваю вам звание Старшего лейтенанта - со всеми правами и привилегиями.
Elle me libéra et je dus m'agenouiller pour la remercier en lui baisant les mains.
Она освободила меня, и я пал на колени, благодаря её и целуя ей руки.
Ça représente une mort ou un accident dus à une erreur médicale.
Эти кресты - пациенты, которые умерли или пострадали от врачебных ошибок.
Nos premiers dommages ne seraient pas dus aux Anges, mais aux humains. C'est insupportable.
Невероятно, что такая опустошительная атака на штаб-квартиру была вызвана не Ангелом, а одним из нас.
fête de Noël, accidents dus à l'alcool.
Еще два трупа.
Je vous accueille avec toute la gratitude et tout le respect qui vous sont dus, William Boone.
я приветствую вас, с почтением и благодарностью, " иль € м Ѕун.
Je dus travailler tout l'été pour payer les soins... et je ne revis plus Mary.
Я работал все лето, чтобы расплатиться с долгами и... Я больше не видел Мэри.
Sachez qu'à partir de maintenant vous serez toujours les bienvenus ici et vous serez traités avec les égards qui vous sont dus.
Пожалуйста, знайте, что теперь вам всегда рады здесь и будут обращаться с вами с максимальным уважением.
Ses problèmes sexuels sont sûrement dus à la mort de son père.
Говорю вам, думаю, у него проблемы с близостью из-за смерти отца.
Matteo, mon amour adoré, tu sais qu'il n'y a pas de trahison sans certains signes dus à l'imagination ou à la tromperie de l'autre.
Маттео, любимый мой, нет измены без иллюзии близости, которая зависит от чужого или от собственного обмана.
Cause de la mort : saignements dus à des blessures profondes, des morsures.
Причиной смерти была кровопотеря от множественных глубоких ран от укусов.
En Allemagne, Hambourg subit son 2èmejour de raids aériens dus à quelque 800 avions anglais qui laissent la ville en ruines.
Средиземноморские страны, оккупированы немцами и итальянцами весьма успешно...
Qui est responsable des 4 meurtres dus à votre oubli?
- А на чьей совести убийство четверых человек, из-за того что вы ему об этом не сказали?
Non, son mari a dus les appeler.
Нет, это ее муж, должно быть, вызвал их.
- Alors, a qui est-elle? Hier soir, je dus boire plus que le compte.
Тогда кто же видимо, вчера я выпила больше, чем думала.
Au début de notre relation, tous nos problèmes étaient dus à mon homosexualité cachée.
В прошлый раз, мне казалось, что наши проблемы... ушли и больше не вернутся.
Peut être par ce que quand j'était petit j'ai dus résoudre d'importants problèmes.
Возможно, это потому, что еще с детских лет мне приходилось решать серьезные проблемы.
Ils ne peuvent pas réparer les dysfonctionnements dus à l'eau.
Они не могут устранить такие повреждения.
Elle peut faire pleurer les dictateurs, et les faire avouer que tous leurs massacres sont dus à leurs râteaux du lycée.
Эта женщина заставляла диктаторов плакать, когда они говорили о своей любви к щеночкам и признавались, что у них есть концлагеря....... потому что им некого пригласить на свидание.
Imaginez les retours en masse, dus à la paranoïa et aux préjugés!
Только представь массовые возвраты роботов, а все из-за паранойи и предрассудков.