Translate.vc / Francês → Russo / Elan
Elan tradutor Russo
544 parallel translation
Ours Qui fouille, elan Jaune et Maïïs.
Медведица, Лосенок и Зернышко.
M. Elan est accroché.
Мистер Лось повешен.
Ça fait 70 ans que je creuse, Elan.
Я копаю уже 70 лет, Элан.
Non, Elan.
Нет, Элан.
On ira ensemble, Elan.
Мы пойдём вместе, Элан.
Elan?
Элан?
Si le monde d'en haut existe, je le trouverai pour toi, Elan.
Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан.
Et à Elan.
И Элан.
Qui était Elan?
Кто это Элан?
Notre dessert favori : "La mousse au Choc-Elan".
Канадский десерт, шоколадный мусс.
En plein élan, tout d'un coup, j'ai rouillé sur place.
И меня заклинило прямо во время дождя.
Il a fini par se choisir un buisson de la taille d'un piano, il a poussé un grand cri, il a pris son élan...
В конце концов, выбрал куст размером с рояль и с воплем бросился к нему.
- Avez-vous abattu cet élan?
- Это вы убили того лося?
- Tu as tout, mais dans un élan incontrôlable, tu laisses les actes d'une enfant... - Une enfant!
Но из-за какого-то неконтролируемого, неосознанного импульса, ты позволяешь какой-то девчонке...
Casser son élan morbide, disperser son énergie auto-destructrice.
Разрушьте его намерение, нарушьте момент, который он создает.
Tu peux enfin suivre l'élan de ton cœur.
В конце концов, ты можешь поддаться побуждению своих желаний.
Tous, commerçants à Rémonville, v là des mois qu'on cherche quoi faire pour donner, comment dirais-je... un élan à notre village.
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
Un élan?
- Небольшой толчок?
Peut-être... qu'avec un peu d'élan...
- Ну... если разбежаться...
Morgana, la fille du roi Rhodri. Rhodri n'a pas pu recueillir assez d'argent pour racheter un élan de Skagerrak. Ha!
дочь корол €, ћоргана.
Washington retient sa fureur contre le peuple qui avance, et l'on retrouve un élan d'amour à travers mon vol purificateur, même dans ce monde sans espoir,
Вашингтон сдерживает свою ярость против прогрессивных людей, и вы можете видеть волну любви через призму моего очистительного полета, хотя и в мире без надежды.
Pas d'élan, rien pour rire.
Совсем не живо и без юмора.
Bien, prenez un grand élan.
Разбегись получше.
À présent, prenez un grand élan et sautez.
Теперь хорошенько разбегайся и прыгай.
Ce n'était plus l'attrait poétique du désir, ressenti au début. Le remplaçait une sorte de pitié pour cette vulnérabilité de femme, d'enfant. Une sorte de frayeur face à cet élan fait d'abandon et de confiance.
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
J'ai simplement été pris d'un élan de compassion.
Просто ответная вибрация в ответ на случившееся здесь.
J'ai moi-même eu un élan de sectarisme racial.
Я тоже почувствовал короткий приступ расовой ненависти.
Et tâche de trouver le temps d'accrocher la tête d'élan.
И попытайся найти время на то, чтобы повесить лосиную голову.
Tu l'accrocheras au mur, à côté de l'élan.
Сможешь повесить его на стену, рядом с лосиной головой.
Je ferais mieux d'accrocher l'élan.
Повешу-ка я лося на стену.
Y compris l'élan majestueux
Bключaя кpacaвцa лocя
Une fois, un élan a mordu ma sœur...
Oднaжды лocь yкycил мoю cecтpy...
II a ouvert la porte et j'ai pris mon élan pour cogner cet enculé.
Значит он открыл дверь, я выбежал и ударил этого ебаната.
J'ai senti en lui un élan patriotique que j'aimerais plus répandu.
Я нахожу что у г-на Садовника как раз такие чувства к этой стране, в каких мы очень нуждаемся.
Mais dans un grand élan, elle s'aventure sur la terre ferme.
Но затем предприняла смелый шаг и выбралась на сушу.
Emportés par l'élan de leur trajectoire... ils seront entraînés dans le royaume des étoiles... où ils erreront éternellement.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Tu dois prendre ton élan et faire un roulé-boulé.
Нужно приземляться с кувырком.
Il a fait une overdose dans un élan de dépression "
Передозировка в приступе отчаяния "
Ils ont cru voir un élan.
Им показалось, что они увидели лося.
Localement appelée "jus d'élan", elle se composait à moitié de bière et d'alcool éthylique.
Он состоял поровну из пива марки Лось и этилового спирта.
J'envie ton élan vital.
У тебя удивительно большая сила жизни.
Harlan, t'as raison. C'est l'élan.
Tы прав, Харлан
On prend une tente à deux places... on y fourre un élan et un glouton
Просто. Берешь двухместную палатку, хлопковую палатку. Кладешь в нее лося и барсука.
Avec élan, pas avec force!
О ё.., с размаху, а не силой. Ох, ну что ж ты делаешь!
... il prend son élan.
Верети готовится подавать.
Face à lui, et pendant son élan, cligner de l'oeil
Всматриваться в него, и когда он начинает размахиваться, подмигнуть ему.
Notre époque exige la dureté, l'élan et l'optimisme.
Время требует твёрдости, энтузиазма и оптимизма.
Dans un élan de collaboration, foutez le camp d'ici!
... проваливайте отсюда. Вам ясно?
2ème lancer... il prend son élan et lance une rapide.
Он крут. Он силен. Вот шар, а там ворота.
Vous prenez de l'élan?
Отрезать вам рог?
On dirait le son des cornes d'élan bardakien!
Звучит как зов вилорогого лося с Бардакиана.