Translate.vc / Francês → Russo / Famillé
Famillé tradutor Russo
48,658 parallel translation
Tu as détruit ma famille!
Ты разрушил мою семью!
Ma famille!
Мою семью!
Ta famille!
Свою семью!
Je voulais ma famille à mes côtés.
Я всего лишь хотел быть со своей семьёй.
- Pas de nom de famille. - Vous ne la connaissez pas?
- Стало быть, у нас по-прежнему нет ее фамилии.
Pourriez-vous me donner votre nom de famille?
Триш, не могли бы Вы сказать Вашу фамилию?
Nom de famille :
Ее фамилия
- Nous comprenons tous les difficultés de votre famille...
- Мы все понимаем, как тяжело приходится Вашей семье...
Mais notre famille a eu de mauvaises expériences.
Но у нашей семьи особые отношения с такими школами.
Rencontre la famille, pour voir.
Просто встреться с семьёй. Присмотрись.
On tente de vous vanter les mérites de la maison, de la famille, mais je ne veux pas que vous croyiez qu'on est insensibles à ce que vous vivez.
Хоть я и стараюсь расхваливать вам наш дом и нашу семью, вам не следует думать, что нас совершенно не волнуют ваш и чувства.
Après les premières semaines, je savais que je devais lui trouver une vraie famille.
Уже через Несколько Недель я понял, что нужно найти ей настоящую семью.
Maintenant, six ans et demi plus tard, je lui ai trouvé une famille d'accueil et en fait, c'est super.
А теперь, через шесть с половиной лет, я наконец-то отдал её в приёмную семью, и подумать только. Это было здорово.
Tu vas trahir ta famille, Abandonner ton code, briser ta famille.
Предашь своих братьев, кодекс чести, разрушишь свою семью.
- Famille.
- Семья.
Aucune famille, a ses obligations, seulement toi.
Никакой семьи и обязательств. Только ты.
Je ne me soucie pas de vous, votre... équipage. Votre petite famille.
Плевать я хотел на тебя, на вашу команду и всю вашу семейку.
Ta famille a déjà été remplacée.
А твоя семья уже нашла тебе замену.
Tu vas tourner le dos à la famille?
Ты что, отвернешься от своей семьи?
Donc, je dois te demander, parce que... Je sais que la famille est si importante pour toi.
Поэтому я должна спросить, потому что знаю, насколько важна для тебя семья.
Cette idée de la famille qui t'es si chère à tes yeux, les règles de ton monde...
Твоя фиксация на семье, эта идея, правящая твоим миром, -
Ok, Dom, tu fais un pas de plus à cette réunion de famille.
Так, Дом, ты на шаг ближе к своему сыну.
Il est notre famille. Et notre famille qui est morte... toute cette merde qui se passe.
Он наша родня, и чертова тюрьма не разрушит ее.
Le mal que tu as fait à ma famille.
За все, что из-за тебя пережила моя семья.
La famille.
Братство.
Vous avez entendu des choses sur moi. "Que jamais je ne tournerais le dos à la famille.".
Я всегда говорил, что нельзя отворачиваться от семьи,
Merci de nous avoir donné une famille.
Благодарим Тебя за то, что дал нам семью.
Non, je veux récupérer les bureaux de ma famille.
- Нет, я хочу назад контору моего отца. - Боже.
Mais ils amènent du tissu et des perles à Tanger avec la famille Scarfe, puis des esclaves à Trinidad venant de l'île de Bunce avec l'aide de corsaires espagnols.
Но они возят полотно и стеклянные бусы в Танжер совместно с семейством Скарф, а потом рабов в Тринидад... с острова Банс... при содействии испанских каперов.
Aviez-vous de la famille à bord?
На борту были ваши родственник?
Une affaire de famille.
Семейные дела.
Oui, c'est très triste, c'est toute une famille, morts depuis des jours.
Да, очень печально. Целая семья. Мертвы несколько дней.
Et par la "Corruption du Sang", tous les membres de la famille du parti coupable seront considérés corrompus et toute revendication de terre, propriété, bien ou investissement... sera nulle et non avenue. "
И следуя закону о "Вредной крови" все члены семьи виновной стороны будут признаны испорченными, а все их претензии на земли, движимое и недвижимое имущество, инвестиции будут признаны недействительными. "
Je veux juste que tu saches que tu fais toujours partie de notre famille
Просто хочу, чтобы ты знала, что ты всегда будешь частью нашей семьи.
Et nous allons avoir une famille.
И у нас будет семья.
Je ne peux pas, rester assise à écouter les toasts de ta famille.
Просто, я не могу ничего с собой поделать, сидя там, и слушая тосты со стороны твоей семьи.
Je me souviens d'une amie de la famille.
Я вспомнил об одном друге нашей семьи.
Et Alex est allée dans une famille riche en Angleterre.
А Алекс попала в полноценную семью в Англии.
Tu vois, Charlotte voulait seulement une famille.
Знаешь, единственное, чего хотела Шарлотта - семья.
Il n'est pas de la famille, donc...
Ну, он не член семьи, так что...
Ce n'est pas trop tard pour être une famille.
Еще не поздно стать семьей.
Né à Fort Leavenworth dans une famille de militaires.
Родился в семье военных в форте Ливенворт.
L'argent que vous a donné le sergent ne ramènera pas votre famille.
Знаю, что деньги, которые вам дал сержант Ортега, не вернут вашу семью.
La famille, c'est important.
- Но семья тоже нужна.
J'échange ma famille contre une vodka.
Я решила променять семью на водку.
Tu crois que je veux pas voir ma famille?
- Меня неделю не было, думаешь, я не хочу побыть с семьей?
Que ma famille me manque pas?
- Нет. - Думаешь, мне без вас хорошо?
Je me suis éloignée de ma famille et de mes amis. Je me suis installée ici.
Оставила семью, друзей, переехала сюда ради тебя.
Famille blanche, domestiques noirs.
Белая семья, чёрные слуги.
Salut, la famille!
Привет семье.
Parce que je t'ai fait venir ici, et c'est ma famille.
Потому, что я привела тебя сюда и я связана с ними.