Translate.vc / Francês → Russo / Grâce
Grâce tradutor Russo
12,139 parallel translation
Hitchcock et Scully ont arrêté leur grève de la faim grâce à toi.
Ты заставил Хичкока и Скалли прекратить голодовку.
C'est grâce à toi que tout ça arrive.
Именно ты - причина всего, что сейчас происходит.
Nous avons trouvé la clé n ° 3 grâce à Scully.
Так, благодаря Скалли, мы нашли ключ № 3.
Pour la dernière fois, Rosa, grâce à la magie des effets spéciaux, le fauteuil roulant se transformera en cheval, mais j'ai besoin que tu y mettes du tien.
В последний раз, Роза, благодаря магии спецэффектов, инвалидное кресло превратится в лошадь, но мне нужно, чтобы ты работала со мной.
Tout d'abord, je me suis fait beaucoup d'amis grâce aux arts et métiers.
Во-первых, благодаря ему у меня появилось много друзей.
C'est grâce au maire si le Fonds pour l'enfance se porte aussi bien.
Под руководством нашего мэра детский фонд расцвел...
Bravo. Quelle grâce!
Замечательный прыжок.
- Oui, votre Grâce.
- Так точно.
Votre Grâce, vous avez devant vous l'infortuné général Mack.
Ваше превосходительство, перед вами несчастный генерал Мак.
À regret, votre Grâce.
Сожалею, ваше превосходительство.
Votre Grâce, je demande la permission de joindre le prince dans cette action.
Ваше превосходительство, я прошу разрешения присоединиться к генералу Багратиону.
Roper achète donc pour 300 millions d'armes authentifiées, grâce à l'argent de gens qui ne savent pas ce qu'ils font, mais auxquels on garantit 20 % de bénéfice à la fin de l'année.
Ропер покупает на 300 миллионов долларов оружия, сертифицированного минобороны, на деньги людей, которые понятия не имеют во что вкладывают, но инвесторам гарантирована 20 % - я прибыль в конце года.
Grâce à l'excellent travail de sape de quelques opposants à la cause, tu pars à ma place.
Благодаря умным действиям некоторых недружелюбно настроенных к нашим делам дам, ты собираешься занять мое место.
Je ne suis qu'un simple observateur, grâce à toi, mais d'où je suis, ça n'augure rien de bon.
По твоей милости, я могу лишь наблюдать со стороны, но, на мой взгляд, это смотрится не очень хорошо,
C'est grâce à ma mascotte.
А все благодаря моему талисману.
Ce ne sont pas grâce à eux que la Terre tourne?
Ну, Земля круглая, не так ли?
Acclamez Mary, plein de grâce, notre Seigneur est avec vous.
Радуйся Мария, благодати полная, Господь с тобой.
- Et grâce à des bêtes sauvages.
- И через диких тварей.
Par ordre de l'empereur Alexandre, et par la grâce de Dieu, un traité de paix a été conclu avec l'empereur de France, qui sera désormais notre allié.
По указу императора Александра, и милостью Божьей, объявляется, что мирный договор был подписан с императором Франции, который отныне наш доблестный союзник.
Bon retour, Votre Grâce.
С возвращением, Ваша Светлость.
Napoléon a quitté la Russie, votre grâce.
Наполеон покинул Россию, Ваша Светлость.
Grâce au tuyau du Professeur Dawes, j'ai regardé toutes les livraisons que Norah a reçues à l'université d'Hudson, et récemment, elle a reçu un gros colis d'un endroit appelé Vignobles Stalwart.
Искал, по наводке профессора Доуса, любые посылки, что получала Нора пока была в Гудзонском университете. Недавно она получила большой пакет из местечка под названием "Стойкие виноградники".
Grâce au travail que vous aviez fait ensemble.
На основании вашей совместной работы.
Grâce à une overdose intentionnelle de l'hormone insuline.
... путём намеренной передозировки инсулина...
Moi qui pensais que c'était grâce à mon talent auprès des seniors.
Ладно. А я думал, это из-за того, что я изумителен в работе со стариками.
Nous avons reçu 103 appels aujourd'hui, grâce à une publicité qui a coûté 700 ridicules dollars.
Сегодня мы получили 103 звонка за ничтожные 700 долларов, потраченные на рекламу. Такой доход на инвестицию
Je gagne ma vie grâce à mes clients réguliers. Quand vous aurez besoin de mes services, contactez-moi.
Когда поймете, что вам надо, знаете, где меня искать.
Elle a parlé d'un site web qui mettrait les gens en relation grâce à Internet.
Какой-то способ знакомиться через Интернет.
Après tout, ils sont allés chez HHM grâce à moi.
Я сказала, что я была той причиной, по которой они пришли в "ХХМ". И...
- Du calme, Charles. Grâce au scan, on va pouvoir vous aider.
Это поможет нам выяснить ваше состояние.
De grâce, arrêtez d'aider...
По-крупному. И вообще, не лезь.
J'aurais un canot qui me transportera seul sur le sable et je ferai la demande de grâce.
- Я поплыву туда один на шлюпке и зачитаю обращение.
Si vous envoyez quelqu'un d'autre lire la demande de grâce, quelqu'un connu des hommes de cette plage, cela pourrait fonctionner.
Вам следует послать туда кого-то, кого знают местные, тогда это сработает.
Il est proclamé que n'importe quel homme sur cette île qui acceptera cette opportunité, qui renoncera à la violence contre la couronne, qui renoncera à la piraterie, il sera offert à cet homme une grâce complète et sans conditions.
Каждому жителю этого острова, кто примет мое предложение, кто более не будет бороться против королевской власти. Кто оставит пиратство. Тому я дарую полное и безоговорочное помилование.
Tu veux reprendre définitivement Nassau des pirates, le premier pas de cette attaque ne serait pas l'introduction d'une grâce universelle?
Не будет ли логичным в первую очередь предложить всеобщее помилование?
Tu prendras la grâce, je suppose. Qui sait?
- То есть ты примешь помилование?
J'admets, j'ai des doutes vis à vis du nouveau régime, mais je dors mieux de ce coté de la grâce et puis je l'ai fait sur l'autre.
Меня в новом режиме тоже не все устраивает, но с помилованием мне спится спокойнее, чем без него.
Il n'a pas reçu de grâce.
- Он помилования не принял.
Ce sera mieux de partir avec une grâce en poche.
- Похоже, там, куда мы отправляемся, лучше иметь такую бумажку.
Nassau sera sauvée. Et tout le monde saura que c'est grâce à Jack Rackham que c'est arrivé.
Нассау будет в безопасности, и тогда все узнают, что благодарить за это надо Джека Рэкэма.
Une deuxième république pirate naîtra de ses cendres et tous les hommes qui y vivront sauront qu'elle existe grâce à moi.
Из пепла Нассау родится вторая пиратская республика. И все будут знать, что это дело моих рук.
Grâce à moi, les habitants vous suivront.
Раз я с вами, то и люди с вами.
J'ai compris que c'est le lieu où les trouillards viennent pour demander la grâce d'un roi.
- Как я понял, это сюда приходят трусы, чтобы просить прощения у короля.
Et il les retient grâce à leur honte.
Их стыд лучше всякого оружия.
Grâce à Eleanor Guthrie ou à ce qu'il faudra. Tâche de convaincre la foule.
Про Элеанор Гатри, про что угодно, но надо их задеть за живое, чтобы на нашу сторону встало как можно больше.
C'est grâce à toi.
Это всё благодаря вам.
Grâce à Dieu, le corps du voisin est introuvable.
Слава богу, они так и не нашли тело соседа.
Cette machine a été assemblée grâce au message envoyé par cette femme, un message envoyé depuis sa propre ligne temporelle.
Я закончила машину только благодаря сообщению от этой девушки. Она всё ещё должна отослать его из своего времени.
Grâce à Rhonda, ici, nous savons que Mimi est à New-York ce week-end.
Я права? Благодаря Ронде, мы знаем, что на выходных Мими будет в Нью-Йорке.
Ça aiderait ma jambe. Je pense qu'elle va s'infecter grâce à ton nouveau pote, Dark Barry.
Это поможет моей ноге, Сирил, в которой, похоже, началось заражение, благодаря твоему новому лучшему другу Дарту Барри!
que la grâce allez éliminer toutes résistances à Nassau et tu m'as demandé comment j'en étais sur.
И ты спросил, почему я так уверен.