Translate.vc / Francês → Russo / Instant
Instant tradutor Russo
17,424 parallel translation
Le travail que nous faisons... il est dans l'ombre, pour l'instant.
То, что мы делаем... пока в тени.
Vous n'êtes pas obligé de répondre pour l'instant.
Можешь не отвечать прямо сейчас.
Vous devez recalibrer vos pensées sur l'instant présent.
Переключись на настоящий момент.
Je ne peux pas répondre au téléphone pour l'instant, mais si c'est une urgence, essayer Rebecca Harris n'importe quand, jour et nuit.
Сейчас я не могу ответить, но если дело срочное, звоните Ребекке Харрис в любое время дня и ночи.
Brian n'est pas là pour l'instant.
Брайана нет дома.
Ecoute, je suis désolé, je dois te laisser ton bandeau pour l'instant, ok?
Послушай, прости, но я пока не могу развязать тебе глаза, ладно?
Mais pour l'instant...
Но теперь...
Vous savez, il était, comme, dès l'instant même où je l'ai vue.
Я как увидел ее - так и все.
Pour l'instant, on traite seulement les symptômes, pas la cause.
Пока что мы лечим симптомы, а не причину.
Pour l'instant, mais les tumeurs malignes sont imprévisibles.
Пока, но такие опухоли непредсказуемы.
Pour l'instant, le prochain évènement n'aura pas lieu avant des mois.
Пока что следующее событие даже не через месяц.
Elle ne peut pas te parler pour l'instant, trésor.
Она не может быть с тобой сейчас, дорогой.
Mais pour l'instant, Lizzy, pour aujourd'hui, signez l'accord.
Но на сегодня, Лиззи, надо подписать сделку.
Vivre dans l'instant, libre des attentes des autres. Du calme.
Живущий в данный момент, свободный от всех ожиданий.
Elle doit appeler dans un instant.
Она сейчас должна позвонить.
Mais pour l'instant, je dois faire les choses à ma façon.
Но сейчас я буду делать... по-своему.
La capsule de secours la plus proche d'eux a été compromise par des débris, donc ils sont aussi piégés sur la station, mais se sont réfugiés dans ce module dans le côté opposé de la station qui reste pressurisé, ils sont donc à l'abri pour l'instant.
Ближайшая к ним спасательная капсула была разгерметизирована осколками, так что они тоже застряли на станции, но они смогли укрыться в модуле на противоположном конце станции. С давлением там все в порядке, так что на какое-то время они в безопасности.
Ne comptez pas sur vous pour faire cette course pour l'instant.
Не списывайте себя со счетов заранее.
Excusez-moi un instant.
Я на минутку отойду.
Et j'avais des cabanes à oiseaux en présentation, et il s'est arrêté un instant pour les regarder.
И у меня были скворечники, и он остановился на минутку, чтобы посмотреть на них.
Pour l'instant, je ne vois que des étoiles.
Я отчетливо вижу звезды..
Qu'elle se repose pour l'instant.
Пусть отдохнет.
- Oui, un instant.
- Да, да. Минуту.
Et dès l'instant où tu le fais, tu prends position.
И как только ты это сделаешь, ты заявишь о своей позиции.
Meilleur pour l'instant.
Просто отлично.
Vous êtes aussi dure que je l'avais espéré, donc pour l'instant, vous êtes libre de partir.
Я знала, что вас не расколоть, так что вы пока свободны.
Crois-moi ou non, Louis, mais à cet instant, je m'inquiète pour Donna.
Можешь мне не верить, но сейчас я беспокоюсь за Донну.
À cet instant, je ne peux pas t'aider.
Сейчас я не могу тебе помочь.
Pour l'instant.
Пока что.
Donc dites à votre client qu'il est hors d'atteinte pour l'instant.
Поэтому можете передать клиенту, что пока я его не трону.
Ça ne tiendra pas éternellement, mais ça ira pour l'instant.
Долго не продержится, но на пока сойдет.
Alors je suppose que quand vous le trompiez avec Logan Sanders, cela veut dire que vous lui mentiez à cette cérémonie inexistante, comme vous nous mentez à tous à cet instant.
Вы изменили ему с Логаном Сандерсом, а значит солгали ему на той выдуманной церемонии, как лжете сейчас и нам.
À l'instant même, un jury le reconnait coupable.
И пока мы беседуем, присяжные выносят ему вердикт.
Et à chaque fois que je le fais, en cet instant précis, une autre part de moi meurt avec eux.
И каждый раз, в момент убийства часть меня погибала с ними.
On vous laisse seuls un instant.
Все еще идет расследование, но мы дадим вам побыть наедине.
Un instant, ne quittez pas.
Ой, простите. Извините меня на секунду.
J'arrive à l'instant.
Да, я только вошёл.
J'ai su à cet instant que je ne ferais pas partie de la vie de cette magnifique petite fille.
И я осознал в тот момент, что никогда не стану частью жизни этой прекрасной малышки. Потому что...
Il doit y avoir quelque chose de caché dedans, dessus, avec... on ne peut juste pas le voir pour l'instant.
Что-то спрятано в ней, на ней или с её помощью, мы просто ещё не поняли, что.
Pour l'instant, on doit garder nos atouts infiltrés.
Придержим этот туз в рукаве.
On ne répondra à aucune question pour l'instant.
Сейчас мы не будем отвечать ни на какие вопросы.
Dès le tout premier instant, j'ai ressenti le danger.
С самого начала я ощущала опасность.
On aurait dit que c'était écrit. Comme si l'univers voulait qu'on soit là en cet instant.
Как будто Вселенная пожелала, чтобы мы оказались там в нужный момент.
Dès l'instant où je suis entré dans la maison, je me suis senti chez moi.
С того момента, как я вошёл в этот дом, я... Я оказался дома.
Je ne peux pas te le dire pour l'instant.
Пока я не могу тебе этого сказать.
Vous avez un instant, patron?
Есть минутка, босс?
Rien pour l'instant.
Пока нет.
Mais pour l'instant, mon équipe complète est occupée à enquêter uniquement sur ces tatouages comme ils viennent.
Но прямо сейчас нам не хватает людей даже для изучения тех тату, которые всплывают.
Pas de visuel sur le suspect pour l'instant.
Подозреваемых не вижу.
Reade... un instant.
Рид... на минутку.
Un instant.
Погодите.