English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Instincts

Instincts tradutor Russo

386 parallel translation
Vous devriez maîtriser ces instincts.
Тебе не мешало бы контролировать эти инстинкты.
A mesure qu'on s'y attarde, les sens s'aiguisent et d'étranges instincts se réveillent.
Если вы слушаете его достаточно долго,... все ваши чувства обострены. Вы достигаете странных инстинктов.
Alors cette jeune sangsue réveille vos instincts protecteurs?
Как мало вина нужно, чтобы у Вас помутился рассудок.
A notre avis, elle zouffre de réprezzion de la libido et des instincts naturels.
По нашему мнению, она страдает от подавления "либидо" природных инстинктов.
J'espérais échapper à tout ça. Mais les vieux instincts sont trop forts.
Я надеялся, что буду избавлен от этого, но древний инстинкт слишком силен.
Leurs instincts violents seront sous notre contrôle.
Мы станем контролировать их агрессию и стяжательство.
On tend à donner libre cours à nos plus bas instincts.
И мы можем жить сообразно нашим низшим побуждениям.
Vos instincts sont encore bons, Spock.
Рефлексы у вас быстрые, мистер Спок.
Non, les vrais poètes ne sont pas célèbres, Je me sers de mes instincts...
- Известный? Нет, настоящие поэты неизвестны. Я следую инстинктам.
C'est un test psychologique. Justement, je réponds selon mes instincts.
Вот именно, я отвечаю вам, следуя своим инстинктам.
Si vous me le permettez, ces traits parfaits peuvent également susciter des instincts un peu plus coupables.
Простите меня, но... идеальная фигура может также пробудить... низменные инстинкты.
Vous débridez mes instincts.
Ты разбередил мои желания.
Est-ce votre air de " "petit garçon perdu" "... - ll éveille mes instincts maternels.
Может быть, потому, что в вас есть что-то от потерявшегося маленького мальчика, мои материнские инстинкты пробудились.
Pourtant, nous devrons trouver la force de réfréner nos instincts.
Но, так или иначе, нам необходимо подавлять свои инстинкты.
Pourrons-nous contrôler nos instincts par la raison?
Сможем ли мы контролировать инстинкты? Контролировать благоразумием.
Un pouvoir suggestif pour prendre le contrôle sur soi et sur les autres. Dans l'intéret du progrès général et de la conquête des instincts animaux en l'homme et dans le peuple en général.
Это сила внушения, с помощью которой мы можем управлять собой и другими людьми в интересах всеобщего прогресса и победы над животными инстинктами мужчин и людей вообще.
C'est plus un triomphe des instincts esthétiques.
Это больше похоже на триумф эстетических инстинктов.
Ce sont les instincts... C'est fou des automatismes reviennent...
И возвращается повседневность...
Au fond, je crois que si l'on y pense, dans ce domaine il n'y a ni coupable, ni victime... on suit ses instincts.
На самом деле, по-моему, если как следует разобраться, то ведь нет ни виноватых, ни пострадавших, мы следуем нашим инстинктам.
Vous allez m'attendre deux minutes... le temps de retrouver mes instincts.
Вы останетесь здесь, а я пока пойду вперед, в поисках направления.
Ils encouragent la religion et les superstitions... et avec l'aide des papes, des curés et des rabins... étouffent leurs instincts révolutionnaires.
Разжигают религиозные предрасудки... что бы при помощи попов, ксенов, и равинов... уничтожить в народе революционную волю.
Les bolcheviks pourraient appeler à vos bas instincts De la cupidité et de l'envie...
Большевики апеллируют к низменным инстинктам : алчности и зависти.
Enfant, avait-il des instincts... anormaux?
У него были ненормальные инстинкты?
Vous perdez vos instincts de survie.
Вы потеряли инстинкты к выживанию.
Ouais, en utilisant cette adresse et nos instincts supérieurs, Vous et votre petite fille sont Gonna Be ayant Une réunion de la famille en un rien de temps.
Имея адрес и наше превосходное чутье, ты и твоя девочка воссоединитесь в семью в секунду.
"Instincts indécents" et "Sciure et moisissure".
.. ... "Неприличные Инстинкты", а также "Опилки и Плесень".
Tous mes instincts, dans tous les domaines, vestimentaire ou alimentaire, m'ont trompé.
Каждый мой жизненный инстинкт касается ли это одежды, или еды был неверен. Каждый.
Si tous tes instincts te trompent, les instincts contraires devraient te réussir.
Если все мои инстинкты неверны тогда противоположные будут правильны.
Tu peux canaliser tes instincts violents d'autres manières.
Ты можешь направить свои агрессивные чувства в другое русло.
Ici, tu peux céder à tous tes désirs, laisser tes instincts s'exprimer, te battre aussi longtemps que tu veux.
Здесь ты можешь себе не отказывать, позволять своим инстинктам брать верх, драться, пока не надоест.
Il faut faire confiance à ses instincts.
Вы должны доверять своим инстинктам.
Travailler pour les Bajorans n'a pas émoussé vos instincts.
Работа на баджорцев не притупила твоих инстинктов.
Il donne à l'homme des instincts.
Он даёт человеку инстинкты.
Vous combattez vos instincts. Je le vois bien. Mais le héros de Setlik III est toujours en vous.
Вы противитесь своим инстинктам, я это вижу, но в вас по-прежнему кроется герой Сетлика III.
Les instincts sont illogiques.
Инстинкты всегда нерациональны, мистер Стена.
après une vie de dévouement... il a cédé à ses pires instincts.
На какой-то миг своей жизни, посвященной служению он стал одним из своих худших инстинктов.
Donc, tant que tu seras notre invité, pourrais-tu réfréner tes instincts les plus bas, si ça ne te fait rien?
Так что пока ты у нас в гостях, не мог бы ты сдерживать свои инстинкты и не дрочить.
Tu devrais suivre tes instincts.
- Я думаю, тебе стоит прислушаться к себе.
La tête a une façon d'interpréter ces instincts... vraiment galère.
Интерпретируя эти инстинкты мозг проходит трудный путь.
Et la meilleure facon de s'y prendre... c'est de réveiller ses mauvais instincts.
И нет лучшего пути для человека на сторону тьмы чем разбудить его самые ужасные привычки, правильно?
Alors le pompon, c'est qu'on aurait réveillé ses instincts sanguinaires.
Итак, вдобавок ко всему этому, мы пробудили в нем жажду крови?
Je suis rarement comme ça, mais tu sais combien les instincts maternels sont forts.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Je suis un animal, j'ai des instincts.
Брось, не придуривайся, я животное у меня инстинкты.
C'est là qu'on hérite... de nos instincts.
Вот откуда мы перенимаем инстинкты.
C'est moi qui fais appel aux plus sombres instincts.
Я обращаюсь к тёмным инстинктам.
Mes instincts sont bons, mais pas infaillibles.
Мои инстинкты хороши, но и они иногда ошибаются.
Pour tout son individualisme extrême et toutes ces d'histoires autour d'elle... son tempérament... et son besoin de tout faire à sa manière... néanmoins, Maya était une artiste... aux grands instincts de collaboration.
Не взирая на её крайний индивидуализм, все эти истории о ней,.. её темпераменте... и желании идти собственным путём,.. всё же Майя была творцом... с хорошим чувством коллектива.
- Non, tu es esclave de tes instincts.
- Нет, это не так. Ты стал рабом своих инстинктов.
Les femmes ne cèdent pas aux bas instincts guerriers des hommes.
Дело в том, как я поняла, что вы уволили всех мужчин, потому что женщины умнее.
Freud argumentait que les êtres humains étaient profondément mus par des instincts primitifs et sauvages
Основное утверждение Фрейда - человеком управляют скрытые примитивные животные инстинкты.
Des instincts féminins.
Женский инстинкт.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]